1104 yaa          vocative and exclamatory partcle  oh ! 
1104 yaa hasratii        oh ! My misfortune !
1104 yaa salaam        good lord ! Good heavens !  Oh ! Dear ! 
1104 yaa thaalamaa        how often  how many times  !
1104 yaa la-t-ta'si  wa-yaa la-sh-shaqaa'      oh ! What a calamity 
1104 yaa lahuu min rajulin        oh what a man ! 
1104 yaa maa        how much ! How many ! How often ! How many times ! 
1104 yaa l-llaahi        what a calamity is   ! How unfortunate is  !  
1104 ya tarii  see  ra'ii      
1104 yaa'       name of the letter 
1104 al-yaabaan        japan
1104 yaabaanii  yaabaaniiuun       japanese
1105 yarda yardaat        yard measure of length 
1105 yaazirja        astrology
1105 yaazirjii yazirjiiiiya        astrologer
1105 ya'isa a i ya's  ya'aasa         to renounce forgo min sth to give up all hope min of IV  to make hi so renounce or forgo to deprive of hope hi so X  =  I
1105 ya's        renunciation resignation hopelessness desperation 
1105 sinn al-ya's        the climacteric
1105 ya'uus        in despair despairing hopeless desperate
1105 yaa'is hopeless desperate        person
1105 mai'uus mai'uus minhuu        lost desperate cause
1105 mustai'is        hopeless desperate person
1105 yaasamiin        jasmine bot
1105 yaasint        hyacinth bot
1105 yaataash khidma bi-l-yaataash      piecwork jobwork
1105 yaafaa        jaffa seaport in sw palestine 
1105 yafta yaafita        sign signboard plaque name plate doorplate
1105 yaaqa yaaqaat        collar
1105 yaaquut yawaaqiit        hyacinth bot hyacinth sapphire 
1105 yaaquut ahmar        ruby
1105 yaaquut akhdar        gree corundum 
1105 yaaquut jamrii        carbuncle
1105 yaamiish        dried fruits
1105 yaanisuun        anise aniseed
1105 yaawir yaawiriiya        adjutant aide de camp 
1105 yaay yaayaat        spring spiral spring
1105 yabaab        devastated waste 
1105 yabisa a yabs yubs        to be or become dry to dry II  and IV  to make dry hu sth
1105 yabs yubs yabas        dryness
1105 yabs yabis        dried out dessiccated arid 
1105 al-yabs        the dry land terra firma
1105 yubuusa        dryness also fig eg of writing or speech style
1105 yaabis        dry dried out desiccated arid rigid hard firm compact 
1105 al-yaabisa        land terra firma
1105 yatama i yatuma u and yatima a      to be or become an orphan be bereaved of one's parents  IV  to
1105 yatama i yatuma u and yatima a      orphan deprive of his parent hi so V  =  I
1105 yatm yutm yatam        orphanhood
1105 yatiim aitaam yataamaa        orphan unique of its kind unequaled unmatched incomparable 
1105 yatiim          single sole one only isolated 
1105 malja' al-aitaam   daar al-aitam      orphanage
1105 maitam mayaatim        orphanage
1105 muyattam        orphaned parentless orphan
1105 yathrib        original name of medina
1105 mihaar        mace scepter crosier bat mallet
1105 yahmuur       
1105 yahyaa        john
1105 yakht yukhuut        yacht
1105 yakhna yakhnii        a kind of ragout
1105 yad aidin ayaadin        hand foreleg handle power control influence  authority assistance help aid 
1106 yad aidin ayaadin        personal possession actual control benefits favor 
1106 yadan bi-yadin        with prepositions  personal  from hand to hand 
1106 baina yadai        in front of him in his presence in his power 
1106 bi-aidiinaa or baina aidiinaa      at our disposal 
1106 kalaamu baina aidikalaamu      you have the floor you may speak 
1106 maa baina iaidiinaa min        what   are before us or present themselves to us 
1106 tahaat al-yaad        on hand handy available 
1106 tahaat yadin        under his authority in his power   'alaa aidii  with foll genit at the hands
1106 tahaat yadin        of 'alaa yadin  or 'an yadin  with his help through his good offices
1106  'alaa aidin  an-naas        with the help of other people at the hands of other people 
1106 fii al-yad        in hand on hands available 2  construct forms
1106 yad al-jauzaa'        a bright star in orion 
1106 laa afa'lahuu yada d-dahr        I shall never do it 
1106 yadin al-mizalla        umbrella handle 
1106 yad an-nakaah        conjugal authority 
1106 zaw al-yad        powerful influential holder of actual control possessor 
1106 saa'a al-yad        wrist watch 
1106 sabit al_yad        liberal openhanded generous 
1106 shantat al-yad        handbag
1106 shughl al-yad  or 'amal al-yad      manual work handwork
1106 safad al-yad        handcuff
1106 sifr al-yad        empty-handed 
1106 arabat al-yad        handcart 
1106 qunbulat al-yad        handcart 
1106 qunbulat al-yad        hand grenade
1106 yad baidaa'  aiad baidaa'        3  other phrases benefit favor skill competence capability qualification achievement
1106 lahuu yad baidaa' fii        to be skilled versed experienced in to have the upper hand 
1106 yad mubtila        unrightful possession 
1106 yad muhiqqa        rightful possesion 
1106 baqiya maktuuf al-yadin amaam      to stand helpless before  
1106 daqqa yadan bi-yad       to clap one's hands 
1106 zahabuu aidiya ayaadiya sabaa      to be scattered in all directions 
1106 asdaa al-yahuu yadan        to do so a favor 
1106 suqita fii yadahuu       to stand aghast be embarrassed be bewildered 
1106 usqita fii yadahuu       do 
1106 shadda yadahuu        to cling to sth 
1106 masnuh bi-l-yad  or mashful bi-l-yad      hand made 
1106 taab yada l-mar'a        to propose to a woman ask hand in marriage 
1106 a'taahu 'an zahri yadin        to give so sth for nothinh give so sth as a present 
1106 al-yada al-'amala        labor force labor
1106 al-aidin al-'amala        man power labor workmen hands 
1106 qadaamahuu bi-l-yad        to hand sth over personally deliver sth in person 
1106 lahuu 'andii yad        I  am obliged to him for a favor  
1106 lahuu yad fii        he has a hand in 
1106 lahuu al-yad at-tuulaa fii        to be powerful in have decisive inflence on 
1106 lahuu 'inda  an-naas yad        he has great influence on other people he can accomplish a gret deal 
1106 lahuu 'inda  an-naas yad        with other people 
1106 maa lii yazalik yadaan        that is not in my power
1106 madda  yada l-musaa'ada l-ma'uuna l'-aun       to extend one's help lend a helping hand '
1106 hum yad waahada 'alayya        they are in league against me 
1106 wasa' yadahuu 'alayya        to take possession of
1106 yadahuu tasira        he is incapable his power are limited
1106 yadawii        manual hand in compounds 
1106 shugl yadawii  or 'amal yadawii      manual work handwork 
1106 sanaa'a yadawiiya        handicraft
1106 taaaz yadawii        hand operated model  of an apparatus 
1106 al-'amala        the manual workerslabor
1106 yarbuu' yaraabii'        jerboa zool
1106 yari'a  a yara'        to be coward be chickenhearted
1106 yaraa'        cowardly glowworm firefly cane reed reed pen 
1107 yaraqaan        plant disease mildew jaundice larvae zool 
1107 yaraqaan ad-dafaada'        tadpoles
1107 mairuuq        affected by mildew mildewy jaundiced
1107 al-yarmuuk        yarmuk river IN nw jordan
1107 yaziidii        yezidii belonging to the yezidi sect
1107 al-yaziidiiya        the religion of the yezidis the yezidis or devil worshipers of kurdistan
1107 yazarja        astrology
1107 yazakii yazak        guard sentry
1107 yaazuul        a variety of wild garlic allium roseum 
1107 yasira a yasar        to be or become easy 
1107 yasura u yusr        to be small little insignificant to be or become easy II  to level
1107 yasura u yusr         smoothen pave prepare hu 'alaa for so sth to ease make 
1107 yasura u yusr        easy facilitate  hu 'alaa for so sth 
1107 yasar as-sabiil amaamahuu      to pave the way for so to  enable so to do sth III  to be lenient indulgent obliging complaisant hi with so humor hi so IV  to live
1107 yasar as-sabiil amaamahuu      in easy circumstances to be or become rich to be lucky fortunate to 
1107 yasar as-sabiil amaamahuu      have an easy confinement woman V  to become easy to be made easy
1107 yasar as-sabiil amaamahuu       be facilitated to succeed turn out successful 
1107 yasar as-sabiil amaamahuu      to thrive propsper to be made possible be possible li for so X  to be 
1107 yasar as-sabiil amaamahuu      easy to succeed be successful
1107 yusr        ease easiness facility easy pleasant circumstances properity 
1107 yusr        affluence wealth abundance luxury
1107 yasra        left side
1107 yasaar        ease easiness facility comfort propsperity affluence wealth abundance 
1107 yasaar        luxury  left hand left side 
1107 yasaaran or 'an al-yasaar        to at on the left
1107 yasaarii        leftist left-wing 
1107 yusraa yusrayaat        left side
1107 al-yusraa        theleft hand
1107 yasiir        easy 'laa for small little slight insignificant of time short plain homely
1107 yasiir        simple uncomplicated 
1107 aisar        easier smaller lesser slighter insignificant more
1107 aisar         propsperous wealthier left left-handed left-sided
1107 maisir        an ancient arabian game of chance forbidden by the koran played
1107 maisir         with arrows without heads and feathering for stakes
1107 maisir         of slaughtered and quartered camels 
1107 maisara mayaasir        left side left wing of an army
1107 maisara maisura maisira        ease comfort properity affluence wealth abundance luxury
1107 taisiir        facilitation
1107 maisuur mayaasiir        easily done easily accomplished within easy reach easy to carry 
1107 maisuur mayaasiir        out feasible without dificulty easy successful fortunate lucky 
1107 maisuur mayaasiir        properous well to do easy circumstances 
1107 muyassar        facilitated made easy within easy reach successful fortunate lucky properous well to do wealthy rich
1107 muusir muusiruun mayaasiir      propserous well to do wealthy rich
1107 mutayassir        facilitated made easy easy within easy reach on hand available taking
1107 mutayassir         a smooth and successful course going smoothly successful 
1107 mutayassir        fortunate prosperous well to do 
1107 mutayassir al-halla        well off in easy circumstances
1107 yasaqjii        kavass consular guard armed attendant
1108 yasmin        jasmine
1108 yasuu'        jesus
1108 yasuu'ii  yasuu'iiuun        jesuitic jesuit
1108 yashb        jasper
1108 yashm        jade
1108 yashmaq yashmak yashmazk      face veil worn by women
1108 yasb yasf        jasper
1108 ya'buub       
1108 ya'suub       
1108 ya'quub        jacob james 
1108 ya'quubii ya'aaqiba        jacobite jacobitic
1108 yaafuukh yawaafiikh        vertex crown of the head
1108 yafta  =  yaafta        sign signboard plaque name plate doorplate
1108 yafa'a yaf'        to reach adolescence to be at the age of puberty IV  and V  do
1108 yaf'        adolescence puberty
1108 yafa' aifaa'        hill range highland  by at the age of puberty adolescent youth teen ager juvenile
1108 yafaa'        hill range highland  by at the age of puberty adolescent youth teen ager juvenile
1108 yaafi'        adolescent grown-up biy at the age of puberty adolescent youth teen-ager juvenile
1108 yaqiza a yaqaz yaquza u  yaqaaza      to be awake to wake to be on one's guard be wary watchful
1108 yaqiza a yaqaz yaquza u  yaqaaza      alert vigilant II  and  IV  to wake up hi so to awake arouse stir up 
1108 yaqiza a yaqaz yaquza u  yaqaaza      provoke hu sth to warn alert put on his guard hi so V  to be awake to be vigilant watchful alert on one's guard X  to 
1108 yaqiza a yaqaz yaquza u  yaqaaza      wake up awaken be awakened be roused from sleep 'alaa by to have 
1108 yaqiza a yaqaz yaquza u  yaqaaza      os awakened ask to be wakened to be awake to be watchful
1108 yaqiza a yaqaz yaquza u  yaqaaza       vigilant alert
1108 yaquz yaqiz aiqaaz        awake watchful vigilant alert wary cautious
1108 yaqza yaqaza        waking wakefulness sleeplessness insomnia watchfulness 
1108 yaqza yaqaza        vigilance wariness caution alertness keeness of the mind
1108 yaqzaan yaqzaa yaqaazaa      awake attentive alert wary cautious watchful vigilant 
1108 abuu al-yaqazan        rooster cock
1108 iiqaaz        awaking reveille
1108 tayaqquz        wakefulness watchfulness vigilance alertness wariness caution
1108 mutayaqqiz        awake watchful vigilant wary cautious alert attentive
1108 mustaiqiz        awake
1108 yaqina a yaqn yaqan        to be sure certain to know for certain bi or sth be sure be certain 
1108 yaqina a yaqn yaqan        be convinced bi or hu of IV  V   and X  to ascertain bi  or hu sth
1108 yaqina a yaqn yaqan        make sure bi or hu of sth to know for certain bi hu sth be sure be 
1108 yaqina a yaqn yaqan        certain be convinced bi or hu of 
1108 yaqn yaqan        certainty certitude
1108 yaqan yaqun yaqin yaqana      credulous ingenuous unsuspecting
1108 yaqiin        certain certitude bi about conviction bi of 
1108 yaqiinan        certainly surely positively 
1108  ana 'alaa yaqin min an   or ana 'alaa yaqiin an      I am convinced I  am positive I am certain that 
1108 kunun 'alaa yaqin        you can be sure 
1108 haqq al-yaqiin        absolute certainty
1109 yaqiinii        definitely laid down positive absolute indisputable 
1109 yaqiiniiyaat        established truths axioms
1109 miiqan        credulous ingenuous unsuspecting
1109 muuqin        convinced bi certain sure bi of 
1109 mutayaqqin        convinced positive sure certain
1109 yamm        II  to betake os repair resort go turn wend one's way hu or sauba 
1109 yamm        nahwa or shatra  to or toward a place set out head be headed 
1109 shatra nahwa sauba hu        to direct turn hu sth  yamm fii fami l-burkaan to venture into 
1109 shatra nahwa sauba hu        the lion's den  
1109 yamm wajhahuu shatra        to turn or face toward V  to betake os repair resort turn hu to make 
1109 yamm wajhahuu shatra        head hu for to aim hu at intend hu sth 
1109 yamm yumuum        open sea side
1109 min yamm        from my side on my part
1109 yamaam yamaamaat yamaa'im      pigeon dove
1109 yamana u yamina a yamuna u u yumn maimana      to be lucky fortunate II to go to the riggt  V  to see a good omen bi in X do
1109 yumn        good luck good fortune prosperity success
1109 yaman yamna        right side or hand 
1109 yaman yamna        to at on the right 
1109 yamnatan        do 
1109 shamaa wimana        to the north and south 
1109 yasratan wisra        to the right and left
1109 al-yaman        yemen
1109 yamanii        from yemen yemenite
1109 yamiin aimaan        right side right hand 
1109  'an aimin or yamiin        at on the right 
1109 yamina washamaalaa       to the right and left 
1109 maa malakat tamliku yamiinuuhuu      his possessions 
1109 yamiin aimun aimaan        oath
1109 yamiin al-amaana        oath of allegiance
1109 yamiin as-sabr        perjury
1109 yamin qaanuuniiya        oath of office oficial oath 
1109 yamin kazba        perjury
1109 yamiin al-walaa' wa-l-ikhlaas      oath of allegiance
1109 aimunu llaahi  and aimu llaahi       I  swear by god
1109 yamiinii        of or pertaining to the right wing parties
1109 yumnaa yumnayaat        right hand right side
1109 aiman yumnaa        right-hand right on the right lucky
1109 maimana mayaamin        right side right wing of an army
1109 tayammun        auspiciousness good augury good omen
1109 maimuun mayaamiin        fortunate lucky blessed monkey 
1109 maimuun at-ta'r        favorable auspicious 
1109  'alaa taa'r        happy journey godspeed !
1109 muyamman        lucky auspicious
1109 yanaayir yanaa'ir        january
1109 yanbuu'       
1109 yansuun yaasuun        anise aniseed
1109 yana'a a i yan' yun' yunuu'        to become ripe ripen mellow IV  do
1109 yanii'        ripe mellow
1109 iinaa'        ripening mellowing
1109 yaani' yan'        ripe mellow
1109 al-yahuud        the jews jewry
1109 yahuudii        jewish jew
1109 yahuudiiya        judaism
1109 yuubiil        jubilee
1109 yuuhannaa       john 
1109 yuuhannaa as-saabagh        john the baptist 
1110 yuud        iodine
1110 yuraaniyum        uranium
1110 yuzbaashii yuzbaashiiiiya        captain battery commander as a naval rank lieutenant formerly
1110 yuusuf        joseph 
1110 yuusuf afandii        tangerines
1110 yuusufii       tangerines
1110 yuutana        lieutenant
1110 yuugoslaaviiyaa        yugoslavia
1110 yughoslaavii       yugoslavian
1110 yuuliyoo yuliya        july
1110 yaum        III  to hire by the day hi so
1110 yaum ayyaam        day plur also age era time 
1110 al-yauma        today 
1110 yauma        on the day when 
1110 ayyaama        in the days of during 
1110 ayyaaman        for a few days
1110 ayyaamuhuu        his lifetime his life
1110 yaumahaa        then at that time that day 
1110 yaum or yaum maa        sometime some day one of these days
1110 zaata yaumin        one day once
1110 yaumaa yamaa or yawmaa 'an yaum  or      day by day day after day from day to day 
1110 ba'd al-yaum        from today on  starting today 
1110 fii yawmana hazaa         nowadays these days
1110 fii yaum wa-laila       overnight from one day every day 
1110 min yaum ilaa yaum  or min yaum li-yaum      from one day to the other from day to day 
1110 min yaumhu        from that time on henceforth right away 
1110 minzu al-yaum        from now on as of now henceforth 
1110 min ayyaam        a few days ago for the past few days 
1110 ba'da zallik bi-ayyaam        a few days after that 
1110 yaum al-ahad        Sunday 
1110 yaum al-ithnain        Monday
1110 yaum ath-talaataa'        Tuesday
1110 yaum al-arbi'aa        Wednesday
1110 yaum al-khamiis        Thursday
1110 yaum al-jum'a        Friday
1110 yaum as-sabt        Saturday
1110 yaum iswad        black dayunlucky day 
1110 yaum al-ashtafaal        workday
1110 yaum aiwam        a bad day
1110 yaum ad-diin        the day of judgment
1110 yaum ra's as-sana        new year's day
1110 yaum 'utla        day off free day holiday 
1110 ibn al-yaum        man of today modern man 
1110 ibn yaumhu        of one day short-lived passing ephemeral 
1110 ibn al-ayyaam        a man of the world a sophisticated man
1110  'alaa tawaalii l-ayyaam        in the course of time in time
1110 yauma'izin        on that day then at that time
1110 yaumazaaka        on that day then at that time
1110 yaumii        daily by theday 
1110 yaumiiyan        daily every day 
1110 yaumiiaat        every events every chronicle daily news 
1110 jariida yaumiiya        daily newspaper
1110 yaumiiya        daily wages a day's wages daily ration a day's work daily task diary
1110 yaumiiya        journal journal daybook calendar
1110 muyaawama        work by the day day labor 
1110 muyaawamatan        daily by the day per day per diem 
1110  'aamal muyaawama        day laborer hired man
1110 al-yuunaan        the greeks greece
1110 yuunaanii yuunaaniiuun        greek  a greek
1110 yuunaaniiya        grecism greek language
1110 yuunus        jonah
1110 al-yuuneskoo hai'at al-yuuneskoo      unesco the national educational scientific and cultural organization
1110 yonosfer        ionosphere radio
1110 yuuniyoo yuniya        june
1214 shadda       consonnant on which shadda is placed to be pronounced twice
  shadda       the vowel-sign is placed over this shadda-sign in case o
  shadda       f fathat or damma  but below if the vowel is kasrah 
  madda          to stretch  s'étirer dilate extend delay
  dubbun        bear ours
  jiddan        very 
  sukun        hen a consonant has no vowel of its own following it a mark called 
  sukun        sukun is paced over that consonant 
  bal        but
  qum        stand
  jisrun        bridge
  thuvwa  thuuwan        sign post road sign
  mathwan        habitation
  kataba        to write
  to sit        jalasa
  shara'ha        to explain
  karuma        to be noble
  rajul       man of today modern man 
  walad        boy
  labisa        to wear
  shariba        to drink
  qum        stand
1210 alif        with waaw and yaa  are the only three long vowels used in arabic
1210 alif        alif is lengthening tha sound a
1210 saa      
1210 kaa raa      
1210 daa      
1210 naa      
1210  'haa       
1210 jaa      
1210 baa      
  waaw        waaw gives the sound of o
  so      
  ko      
  ro      
  no      
   'ho       
  jo      
  bo      
  waaw with dammah        waaw with dammah givs the sound oo 
  soo      
  koo      
  roo      
   'hoo      
  joo      
  boo      
  yaa        yaa with kastah gives the sound of ee
  see      
  kee      
  nee      
  jee      
  bee      
  kaukab        star
  naum        sleep
  khauf        fear
  maidaan        ground
  bait        house
  raasun        head
  raasan        head accusative
  raasin        ghead genitive
  waaw        waaw with fathah gives the sound of au aw 
  sau      
  fau      
  kau       
  jau      
  bau      
  yaa        yaa with fathah gives the sound of ai
  sai      
  fai      
  kai      
  jai      
  bait       
  tanween        tanween nunation
  tanween        the sounds un in an at the end of a word are called nunation
  dammah        dammah  doubled the dammah above the other is reversed
  fun      
  fu       
  bun      
  bu       
  fathah doubled        fathah doubled it is above the letter and it has always an
  fathah doubled         additional alif  not pronounced
  fan      
  fa       
  ban      
  ba       
  kasrah doubled        kasrah it is put below the letter 
  fin      
  fi       
  bin      
  bi       
1305 kitab        book
1305 sifr       book
1305 richa        feder
1305 zonborac       feder
1305 mistara        lineal
1305 mawqida midfaa       ofen
1305 daftar        heft
1305 saf  gorfat al darss        klasse
1305 sikin midya        messer
1305 tawla ma-ida  mindada        tish 
1305 korssi        stuhl
1305 maqad        pult
1305 loh hajar        griffel
1305 qalam rasas        bleistift
1305 karita        landkarte
1305 hibir        tinte
1305 dawat mihbara        tintenfass 
1306 jadid        neu
1306 ailah        familie
1306 al abawan al waladan       eltern
1306 ab walid        vater
1306 om  walidah        mutter
1306 ak shaqiiq        bruder
1306 okhot        schwester
1306 sabi        knabe
1306 fataat sabia khaadima        madchen
1306 ibn        sohn
1306 ibna        tochter
1306 waled tofol        kind
1306 awlad atfal        kinder
1306   'am  khal        onkel 
1306  'amah kalah        tante
1306 jed        grossvater
1306 jadah        grossmutter
1306 kabiir tawil dakhom       gross
1306 wassea 'azim        gross
1306 qadim sheikh mosin        alt
1307 saghir ao hadiss as-sinn        jung
1307 aydan        auch
1307 aydan ba'd al-laan       vnoch 
1307 laa yazaal        noch
1307 al-yaum hazaa an-nahaar       heute
1307 kathiran jiddan        sehr
1307 jaiied saleh        gut
1307 sarir firash        bett 
1307 ghorfat al-naum        schlafzimmer
1307 gorfat al sakan        whonzimmer
1307 matbakh        küche
1307 qabu bait al-maounah        keller
1307 ard mubalitah        fussboden
1307 saqof ghitaa dithar        deeke
1307 haa'it sur jidaar        muer
1307 arika miqa'ad        sofa
1307 nafiza shobak kawah        fenster
1307 baab        tür
1307 bahij maqbul marad        angenehm
1307 kol wahad        jeder jede 
1308 mokhtalaf motamayez        verschieden
1308 taht baina        unter unten
1308 hakazaa kazalika izen        so
1308 bi-hazaa am-moqdaar        so
1308 badi' malikh zarif        hübsch
1308 hilo        hübsch
1308 abyad        weiss
1308 aswad        schwarz
1308 asmar boni        braun
1308 saghir qaliil        klein
1308 hadiqa bostaan        garten
1308 merja        crasplatz
1308 shajara        baum
1308 tofaha        apfel 
1308 ijassah        birne
1308 karza        kirsche
1308 khaokaha        pflaume
1308 jawza        nuss
1308 thamarat fakiha        obst
1308 shajarat muthmira        obstbaum
1309 bostan thimar        obstgarten
1309 bondok        haselnuss
1309 shajatat tofaah       apfelbaum
1309 shajarat karaz       kirschbaum
1309 shajarat ijass        birnbaum
1309 kanz        schatz
1309 jamiil malih        schön
1309 akhdar nader        grün
1309 saher faten        reizend
1309 nazif naqii saafen        rein
1309 qazer wasakh mulawath        schmutzig
1309 nazif        sauber
1309 nadej rashed        reif
1309 asfar        gelb
1309 holo azeb        s¨ss
1309 hamod        sauer
1309 taqriban        ziemlich
1309 bi-l-haqika fialan        in der tat
1309 qabol amaam monzu       vor
1309 waraa' khalf        hinter
1310 zahra       blume
1310 warda       rose
1310 banafsaja       veilchen
1310 zanbaqa       lilie
1310 sawsana       tulpe
1310 qronfrola       nelke
1310 raiha       geruch
1310 lawn sabagh       farbe
1310 hawd       beet
1310 hawd al zouhour        blumenbeet
1310 ahmar        rot
1310 azrac        bmau
1310 al-an fii hazaa al-waqt        nun
1310 al-an fii hazaa a-waqtl       jetz
1310 fawq al-'aada        ausserorderdentlich
1310 akher thanen        ander
1310 maazaa maa al-lazii       was
1310 ay shaaya'  ?  Maa huwa ?       was für ein ?
1310 izan lama fiimaa mata       wenn
1310 qorb ilaa janeb        neben
1311 min  an        von
1311 lamaa min mithel        als
1311 hunaa  hunaak hona honak     da dort
1311 kaiifa kam  mithel        wie
1311 maazaa maa al-lazii       was
1311 ba'da 'idah        einige
1311 insaan maa  shaya' maa       irgend
1311 na'am ajal bala        ja
1311 laa kalaa        nein
1311 walaa  wahad maa min ahad     kein
1311 lakin        aber
1311 bel lakin        sondern
1311 ma'       mit
1311 laa kalaa        nicht
1311 laa shaya' bi-l-talaaq       nichts
1311 faqat laa ghairi        nur
1311 layssa faqat       nicht nur
1311 kol kol wahed jamii'        alle alles
1312 lii  'indi ma'ii        ich habe
1312 laka 'indaka  ma'ak        du hast 
1312 lik          du hast feminine
1312 lahuu 'indahu maa'huu        er hat 
1312 lahaa 'indahaa ma'haa       sie hat
1312 lahuu 'indahuu ma'huu        es hat
1312 lanaa 'indanaa ma'naa        wir haben
1312 lakom lakanna 'indakom        ihr habt masc
1312 indakonna ma'akom  ma'konna      ihr habt fem
1312 lahom  'indahom ma'ahom       sie haben masc
1312 lahonna  'indahonna  ma'ahonna      sie haben fem
1312 ida hadratokom        Sie haben
1312 inda hadratakonna        Sie han 
1313 hal li ?        habe ich ?
1313 hal ma'aii ?       habe ich ?
1313 hal laka ? Hal 'indaka ? Hal ma'aka ?      hast du ?
1313 hal lahuu ? Hal 'indahuu ? Hal maahuu ?      hat er ?
1313 hal lahaa ? Hal 'indahaa ? Hal ma'ahaa ?     hat sie ?
1313 hal lahuu ? Hal 'indahuu ? Hal ma'ahuu ?     hat es ?
1313 hal lanaa ? Hal 'indanaa ? Hal ma'anaa ?     haben wir ?
1313 hal lakom ? Hal 'indakom ? Hal maakom ?     habt ihr
1313 hal indahom  ? Hal 'indahonna ?      haben sie ? 
1313 hal 'inda hadratokom ? Hal 'inda hadratokonna ?     haben sie ? 
1313 kaan 'indi        ich hatte
1313 kaan 'indaka        du hatttest
1314 kaan 'indahuu        er hatte
1314 kaan 'indaha        sie hatte
1314 kaan 'indahuu        es hatte
1314 kaan 'indana        wir hatten
1314 kaan 'indakom kaan indakonna      ihr haatet
1314 kaan 'indahom kaan 'indahonna      sie hatten
1314 kaan 'inda hadratokom kaan 'inda hadratokonna      sie hatten
1314 qad kaan 'indi ao ma'ai        ich habe gehabt
1314 qad  kaan 'indaka ao ma'ak      du hast gehabt
1314 qad kaan 'indahuu ao ma'ahuu     er hat gehabt
1314 qad kaan 'indaha ao ma'ahaa     sie hat gehabt
1314 qad kaan 'indahuu ao ma'ahuu      es hat gehabt 
1315 qad kaan 'inda ao ma'anaa       wir haben gehabt 
1315 qad kaan 'indakom ao 'indakonna      ihr habt gehabt
1315 qad kaan ao 'indahonna        sie haben gehabt
1315 ana kaa'in        ich bin
1315 anta kaa'n anti kaa'ina         du bist
1315 huwa kaa'in        er ist
1315 hiya laa'ina        sie ist
1315 huwa kaa'in        es ist
1315 nahnu kaa'inun        wir sind
1315 antom kaa'inun       ihr seid
1315 hom kaa'inun  honna kaa'inaat        sie sind
1315 antom kaa'inun  antonna kaa'innaat      sie sind 
1016 hal anaa kaa'in        bin ich
1016 hal anta  kaa'in ao anti kaa'ina  ?     bist du ?
1016 hal huwa kaa'in  ?       ist er ?
1016 hal hiya kaa'ina ?       ist sie ?
1016 hal howa kaa'en ?        ist es ?
1016 hal nahnuu kaa'inun        sind wir ?
1016 hal antom kaa'inun ?       seid ihr
1016 hal hom kaa'inun ?       sind sie ?
1016 hal hadratokom kaa'inun ?      sind sie ?
1016 hal hadratokonna kaa'inaat ?     sind sie ?
1016 kunt kontou       ich war
1016 kunt konta        du warst
1016 kaan kana        er war
1016 kaanaat        sie war
1317 kaan kana        es war
1317 konna  kunna        wir waren
1317 kontom kuntum kontonna kuntunna      ihr waret
1317 kaanuu konna        sie waren
1317 kontom hadratokom ao kontonna      sie waren
1317 kontu' kunt        ich bin gewesen
1317 konta        du bist gewesen
1317 kaana        er ist gewesen
1317 kaanaat        sie ist gewesen
1317 kaan         es ist gewesen
1317 konna  kunna        wir sind gewesen
1317 kontom kontonna        ihr seid gewesen
1317 kaanuu konna        sie sind gewesen
1317 kontom hadratokom ao kotonna      sie sind gewesen
1318 wa       und
1318 thomma        dann
1318 na'am          ja
1318 laa        nein
1318 ao        oder
1318 antom wa nahnu        ihr and wir
1318 ayna ?        wo ?
1318 jayed jaiid        gut
1318 ma'a ma'        mit
1318 hom wa antom        sie und ihr
1318 anta thomma anaa        du dann ich
1318 hiya ao huwa        sie oder er 
1319 wahed        eins ein eine ein 1
1319 isna ithnan        zwei 2
1319 thalatha salasa        drei 3
1319 arb'a arbaa        vier 4
1319 khamssa        fünf 5
1319 sita        sechs 6
1319 sabaa        sieben 7
1319 thamaaniia samania        acht 8
1319 tissa tisa'a        neun 9
1319  'ashra        zehn 10
1319 ahad 'ashar        elf 11
1319 ithnaa 'ashar        zwölf 12
1319 thalaatha 'ashar        dreizehn 13 
1320 arbaat 'ashar        vierzehn 14
1320 khamssat 'ashar        fuûnfzehn 15
1320 sitat 'ashar        sechzehn 16
1320 sabati 'ashar        siebzehn 17
1320 thamaniat 'achar        achtzehn 18
1320 tissat 'ashar        neunzehn 19
1320 oshrun        zwanzig 20
1320 wahed wa 'oshrun  wahed wa 'ashrun      einundzwanzig 21
1320 thalathun salasoun        dreisig 30
1320 arbaa wa salasoun arbaat wa thalathun       vierundreisig 34
1320 arba'un        vierzig 40
1320 arbaat wa arba'un        vierund virzig 44
1320 khamsun        funfzig 50
1320 sitat wa khamsun        sechsund fünfzig 56
1320 sutun        sechzig 60
1320 sabun        siebzig 70
1320 thamanun        achzig 80
1320 tis'un        neunzig 90
1320 miat        hundert 100
1320 miatan        zwei hundert 200
1321 thalatamiah        dreihundert 300
1321 arba'miah        vierhundert 400
1321 khamsat miah       fünfhundert 500
1321 sitat'miah        sechzhundert 600
1321 sabati miah        sieben hundert 700
1321 thamaniat miat        achthundert  800
1321 tissat miah        neun hundert 900
1321 alf        tausend 1000
1321 ochrouti alaf        zwei tausend 2000
1321 salasti alaf        drei tausend 3000
1321 arbaati alaf       vier tausend 4000
1321 khamssati alaf       fünf tausend 5000
1321 sitat alaf       sechs tausend 6000
1321 sabati alaf       sieben tausend 7000
1321 samaniati alaf       acht tausend 8000
1321 tissati alaf       neuntausend 9000
1321 achrati alaf        zehn tausend 10000
1321 miat alf       hundert tausend 100000
1321 miatan alaf       zwei hundert tausend 200000
1321 thalathamiah alaf       drei hunderttausend 300000
1321 arba'miah alaf       vier hundert tausend 400000
1321 khamsat miah alaf       fünfhundertatausend 500000
1321 sitat'miah alaf       sechshundertausend 600000
1321 sabati miah alaf       sieben hundert tausend 700000
1321 thamaniat miat alaf       acht hundertausend 800000
1321 tissat miah alaf       neun hundertausend 900000
1321 wahed million       eine million 1000000
1321  ithnan million       zwei millionen 2000000
1321 thalatha million       drei millionen 3000000
1321 arb'a million       vier millionen  4000000
1321 khamssa million       fünf millionen 5000000
1321 sita million       sechs millionen 6000000
1321 sabaa million       sieben millionen 7000000
1321 thamaaniia million       acht milionen 8000000
1321 tissa million       neun millionen 9000000
1321  'ashra million       zehn millionen 10000000
1321 ahad 'ashar  million       elf millionen 11000000
1321 ithnaa 'ashar million       12 millionen 12000000
1321 thalaatha 'ashar milion       dreizehn millionen 13000000
1321 arbaat 'ashar million       vierzen millionen 14000000
1321 khamssat 'ashar million       fünfzehn millionen 15000000
1321 sitat 'ashar milion       sechzehn millionen 16000000
1321 sabati 'ashar milion       siebzehn millionen 17000000
1321 thamaniat 'achar milion       achzehn millionen 18000000
1321 tissat 'ashar milion       neunzehn millionen 19000000
1321 oshrun milion       zwanzig millionen 20000000
1321  wahed wa 'ashrun milion       einundzwanzig millionen 21000000
1321  arbaat wa 'ashrun  milion       vierundzwanzig millionnen 24000000
1321 thalathun milion       dreissig milionen 30000000
1321 arba'un million       vierzig millionen 40000000
1321 arbaat wa arba'un milion        vier und vierzig millionen 44000000
1321 khamsun million       fünfzig millionen 50000000
1321 sitat wa khamsun million       sechs und fünzig millionen 56000000
1321 sutun million       sechzig millionen 60000000
1321 sabun million       siebzig millionen 70000000
1321 thamanun million       achzig millionen 80000000
1321 tis'un million       neunzig millionnen 90000000
1321 miat million       hundert milionen 100000000
1321 miatan million       zwei hundert millionen 200000000
1321 thalatamiah million       drei hundert millionen 300000000
1321 arba'miah milion        vier hundert million 400000000
1321 khamsat miah million       fünf hundert millionen 500000000
1321 sitat'miah million        sechshundertmillionen 600000000
1321 sabati miah million       sieben hundert millionen 700000000
1321 thamaniat miat million       acht hundert millionen 80000000
1321 tissat miah milionen       neun hundert millionen 900000000
1321 alf  million or  wahad milliard      tausend millionen 1000000000
1321 al awal  al-uwalaa        der die das erste first premier 1st
1321 al sani al thaanii al saniah al-thaaniiah      der die das zweite second deuxieme
1321 as salass al-salissah ath-thalith ath-thalitha      der die das dritte the third 3 rd  troisieme
1321 ar-rabia al-rabia        der die das vierte the fourth quatrieme
1321 al-khamess al khamisssa        der fünfte die das the fifth cinquieme
1321 al sadess as-sadess al-sadissah      der die das sechste the sixth sixieme
1321 al sabia as-sabia al-sabiaa      der die das siebte the seventh septieme
1321 al-samen al-samina thamina      der die das achte eighth huitieme 
1322 al tassea at-tasse'a al-tassea      der die das neunte the ninth neuvieme
1322 al-'ashir al-'ashira        der die das zehnte the tenth dixieme
1323  'indi kitab        ich habe ein buch
1323  'indi kalam hiber        ich habe einen griffel
1323  'indahonna kosii        ich habe einen stuhl
1323 lanaa 'indana miq'ad        wir haben einen bank
1323  'indahom taawila        sie haben einen tish
1323 indaha loh hajar        siehate eine schiefertafel
1323  'indahuu daftar        er hat ein heft
1323  indaka maktaba'        du hast einen pult
1324 hal 'indaka mistara ao  Sikin ?     hast du ein lineal oder ein messer ?
1324 na'am 'indi mistara wa sikin      ja ich habe ein lineal und ein messer
1324 hal indakom hibir fii  mihbara ?     habt ihre tinte in einem tintenfass ?
1324 hal indaha risha ao qalam hibir ?     hat sieeine feder oder ein griffel
1324 jna'am indahaa risha wa qalam hibir     ja sie hat eine feder und einen griffel
1324 hal indaka kitab ao risha ?       haben sie ein buch oder eine feder ?
1324 na'am 'indi kitab wa risha        ja ich habe ein buch und eine feder 
1325 anaa        ich 
1325 anta anti inta inti        du
1325 howa huwweh        er hat ein heft
1325 howa huwweh        es
1325 nahnu ihna        wir
1325 antom antonna intu intin        ihr
1325 hom honna hummeh hinneh      sie
1325 hom honna hummeh hinneh     sie
1325 hadratokom hadratokonna       sie
1325 hal anaa kaa'in        bin ich ?
1325 hal anta kaa'in anti kaa'ina      bist du ?
1325 hal howa kaa'in        ist er ?
1325 hal hiya kaa'ina ?       ist sie ?
1326 hal huwa kaa'in  ?       ist es ?
1326 hal nahnu kaa'inun ?       sind wir ?
1326 hal antom kaa'inun ?       seif hir ?
1326 hal hom kaa'inun ?       sind sie ?
1326 hal hadratakom kaa'inun ?       sind sie ?
1326 hal hadratikom kaa'inat        sind sie ?
1326 ana kaa'in        ich bin
1326 anti kaa'in anti kaa'ina        du bist
1326 howa kaa'in        er ist
1326 hiya kaa'ina        sie ist
1326 huwa kaa'in        es ist
1326 nahnu kaa'inun        wir sind
1326 antom kaa'inun  antonna kaa'inat      ihr seid
1326 hom kaa'inun honna kaa'inat      sie sind 
1326 antom kaa'inun antonna kaa-inat      sie sind
1327 anaa kunt kontu        ich bin gewesen
1327 inta inti konta kunt kunti        du bist gewesen
1327 huwweh kaan         er ist gewesen 
1327 hiyyeh kaanat        sie uist gewesen
1327 kaana        es is gewesen
1327 ihna nahnu konaa        wir sind gewesen
1327 intu intin kontom kontonna      ihr seid gewesen 
1327 hummeh hinneh kaanuu          sie sind gewesen
1327 kontom hadratokom        sie sind gewesen
1327 kontou        ich war
1327 konta        du warst
1327 kaana        er war
1327 kaanat        die war
1327 kaana        es war
1328 konna  kunna        wir waren
1328 kontom kontonna        ihr waret
1328 kaanuu konna        sie waren
1328 kontom hadratokom        sie waren
1329 o'ati        ich gebe
1329 to'ati to'atin        du gibst
1329 yo'ati        er gibt il donne
1329 ta'atin        sie gibt
1329 yo'ati        es gibt
1329 no'ati        wir geben
1329 yo'atun to'atin        ihr gebt 
1329 ya'atun yo'atin        sie geben
1329 ta'atun hadratokom        sie geben
1329 a'ati        gib
1329 a'atuu a'atina        gebet
1329 a'atu min fadlikom        geben sie
1329 ajlibo        ich hole aller chercher 
1330 tajilibu tajlibina        du hoslt
1330 yaklib        er holt
1330 hiiya tajlibun        sie holt
1330 yajlibun        es holt
1330 najlibu        wir holen
1330 tajlibun tajlibina        ihr holt
1330 yajlibuun yajlibna        sie holen
1330 tajlibun hadratokom        sie holen
1330 ijleb        hole
1330 ijlibu ijlbna        holet
1330 ajlibu min fadlikom        holen sie 
1330 yaum al ahad        domingo  Sunday
         
1330 yaum al-isnayn        Montag 2 segunda 
1331 yom al salasaa        Dienstag  3 terça 
1331 yom al orbaa        Mittwoch quarta  feira 4
1331 yom al khamiss        donnestag quinta feira  5
1331 yom al joma        Freitag sexta feira 6
1331 yom al sabet        Samstag sabado 7
1331 kanun ath-thanii        januar 
1331 shbaat        februar
1331 azar        märz
1331 nissan        april
1331 ayar        mai 
1331 hzayran        juni
1331 tamuz        juli
1331 aab        august
1331 aylul        september
1331 tishrin al awal        oktuber
1332 tishrin ath-thani        november
1332 kaanun al-awal        dezember
1332 al-jihat al arbaa        die vier himmelge gonden
1332 al-shimal        norden
1332 al-janub        suden
1332 al-sharq        osten
1332 al-gharb        westen
1332 al-shimal al-sharqui        nosd ost
1332 al-shimal al-gharbi       nord west
1332 al-janub al-sharqi       süd ost
1332 al-janub al-gharbi        süd west
1332 al-fussul al-arbaa        das vier jahreszeiten
1332 ar-rabia al-rabia        frühling 
1332 as-saif        sommer
1332 al-khariif        herbst
1332 al-shitaa'       winter
1332 kanbel az-zohor        vormittag
1332 ba'ed az-zohor       nachmittag
1332 massaan        abend 
1332 saa darss omssoula        stunde
1332 daqiqa        minute
1332 thaaniiya        sekunde
1332 al hawass  al khamss        die fünfte sinne
1332 al-bassar        gesicht visage
1332 al-lamss        gefühl sentiment
1332 ash-sham        odorat geruch
1332 az-zaoq        geschmack goût
1332 as-samea        gehör ouie
1332 tanzor bi-l-aynayn        wir sehen mit den augen 
1333 tassmaa bi-l-oznayn          wir hören mit den ohren
1334 fi-al- matjar        ein kaufladen
1334 mahal al-azyaa        ein modewaren geschäft
1334 mahal hadid        ein eisen waren  geschäft
1334 mahal kardawatt        ein kurzwaren geschäft
1334 mhal kiyatah        schneider laden
1334 mahal mojawharatt        ein juwelenladen
1334 urid an ashtari hazaa al-gharad      ich möchte diesen gegenstand kaufen
1334 ah hazaa ghalin jidan        oh ! Das is zu teuer 
1335 tashom bi-l-anf        wir riechen mit der nase
1335 naa'kol bi-l-fam        wir essen mit dem mund
1335 al alwaan        die farben
1335 abyad        weiss
1335 aswad        schwarz
1335 asmar boni        braun
1335 asfar        gelb
1335 ahmar       rot
1335 azrac        blau
1335 akdar        grün
1335 rimadi ashhab        grau
1335 banafsaji       violett
1335 cad yakun ash-sha'ra  min allan al-'ashqar ao assmar     die haare können blond brau scwarz oder rot sein sein am ende 
1335 ao al aswad ao al-ahmar .fii al-anihya lolohuu abyad      werden sie alle weiss
1336 amssal al-maniah        deutsche sprichwörter 
1336 nahnu al-man nakaf alah wala nakshaa fii al-doniah siwah      wir deutschen fürchten gott sonst nichts auf der welt bismark
1336 layssa lilshabiba fadila        jugend hat keine tugend
1336 sununu wahida la tajleb saifan     eine schwable macht noch keinen sommer 
1336 geld öffnet alle türen       al-mal yaftah jamia al-abwab 
1336 bi-kalimat taiba yabia bal-maru' bi-daa radia     mit schöne worten verkauft man schlechte ware 
1337 kol bidaah saaba        aller anfang ist schwer
1337 al-yad al-wahed tassol al-okra      eine hand wäscht die andere
1337 az-zaman yahillu al-mashakel      kommt zeit kommt rat
1337 al-dik yo'alem as-salat        not lehrt beten
1337 ru'us kathira araa kassira        viele köpfe viele sinne
1337 min al-akhta ta'ati al-fitna       durch schaden wird man klug
1337 kalima hassanah la tukalef shaiian      ein gutes wort kostet nichts
1337 la yad lahuu wala kadam laa assar lahuu min al-soha     das hat weder hand noch fuss ende gut alles gut 
1337 jaiid maa la yataalamahuu hnin fii si la yataalamahuu     was hänschen nicht lernt lernt hans nimmer mehr
1337  hana fii kibrihi       was hänschen nicht lernt lernt hans nimmer mehr
1338 adam al-jawab hasan       keine nachricht gute nachricht 
1338 howa jild wa azom faqat        er ist nur haut und knochen
1338 al-hakim yaaref maa yaqul ama al-jahel fayakul maa yaaref           der weise weiss was er sagt tor sagt was er weiss
1338 al-kalam min fida  as-sukut min zahab      reden ist silber schweigen ist gold
1338 an-nabiz al-jayed yamdah nafsahu     ein guter wein lobt sich selbst 
1338 laa yaish al-insann min al-hawaa      man lebt nich von der luft
1338 taam salasah yotim arbaa       wo drei essen können auch vier essen
1338 maa ya'arifu salathah sayaarifhuu ba'ad qaliil thalathun      wo drei wissen wissen bald dreissig 
1339 katarat kathira tukawen  jadwalan      viele tropfen geben einen bach 
1339 fii fam sabah zahab        morgenstund hat gold im mund
1339 maa kol yalmaa zahab        es ist nicht alles  gold was glanzt
1339 man yo'alem yata'aalam        wer lehrt der kent
1339 man laa yaqder an yaqul la layssa rajolan      der ist kein man der nicht nein sagen kann 
1339 man yassnot al-sillom moznib kalloss      der die leiter hält ist so schuldig wie der dieb
1339 man lahu asdika' moklissun ghani      wer gute freund hat ist reich
1339 ayuhaa al-walad tatawaham anak  wahdaka bel anna allah         künd denke nie ich bin allein denn gott wird immer bei dir sein
1339 howa daiman ma'ak           künd denke nie ich bin allein denn gott wird immer bei dir sein
1340 ghadan gadhan laa al-yom yaqul daiman al-kasaalah      morgen morgen nur nicht heute sagen  immer träge leute
1340 ayna        wo
1340 ayna anta zaheb        wohin gehen sie ?
1340 man ? Man howa ?       wer ? Wer is das ?
1340 man yaqra' ?       wer klopft
1340 limaza ?       warum ?
1340 limaza laa ?       warum nicht
1340 hal torid an ta'ati ma'ii ?       wollen sie mit mir komme ?
1340 ayna howa bayt al-kalaa ?        wo ist dit toilette
1340 ayna aqdir an ogassel yadaya ?     wo kann  ich mir die hande waschen ?
1340 ayna hiya al-qonsuliiya al-iraqiiya     wo ist das irakische konsulat ?
1342 al_logha al-amania' layssat sa'aba wal-talafoz biha sahel      die deutsche sprache ist nicht schwer und die aussprache ist leicht
1342 monzu ay modah anta fii al-mania' ?     wie lange sind sie schon in deutschland
1342 taqriban monzu sitat asabia      ungefähr sechs wochen
1342 hal satabqa tawilan hona ?       bleiben sie lange hier ?
1342 laa a'alam hatta al'an        ich weiss es noch nicht
1342 maza yussamah haza bi-l-maniah      wie heisst das auf deutsch ?
1342 ata'alam al-almaniah wa-amal an atakallam bi-haa qariban      ich lerne deutsch und hoffe bald sprechen zu können
1341 fi al-maniah al kitabah bi-l-haruf al-latiniiyah yazdaad      in deutschland wird die lateinsche schrift meher und meher gebrauch 
1341 istiamaluhaa        in deutschland wird die lateinsche schrift meher und meher gebrauch 
1341 hal tatakalam al-al-amaniah ?     sprechen sie deutsch ?
1341 naam qalilan yaa saydi        ja mein herr ein wenig .
1341 hal anta faransi amm inglizi ?     sind sie ein franzoze oder ein engländer ?
1341 ana arabi        ich bin araber
1341 mae ay bilad anta ?       aus welchem land sind sie ?
1341 men libnan       aus dem libanon 
1341 ayna hiya da'ira al-shorta ?     wo ist das polizei amt ?
1341 ayna hiya da'ira bariid ?       wo ist das postamt ?
1343 hal tajid al-loga al-almaniah sa'aba ?     finden sie die deutsche sprache schwer ?
1343 sa'aba 'alaa maa yabdu walakini adrisuhaa bi-tibat khater      ziemlich schwer aber ich studiere gern
1343 al waqt        die zeit
1343 kam as-saa        wieviel uhr ist es ?
1343 al-an as-saa as-salissa        es is drei uhr
1343 fii ayaa saa       un wieviel uhr
1343 fii as-saa al-khamissa        un fünf uhr
1343 al-an as-saa al-rabea wal roboa     es ist viertel nach vier uhr
1343 al-an as-saa as-sabea       es ist viertel vor sieben uhr
1343 al-an sa-saa al-khamissa wal nosof       es is halb sechs  uhr
1343 nosof as-sadissa       es is halb sechs  uhr
1344 saati wakifa        meine uhr steht
1344 al-an as-saa al-hadiiya ashara wa-asharat daqaa'iq     es ist zehn minuten nach elf uhr 
1344 fi tamaam as-saa as-sadinah      tunk acht uhr
1344 min as-saa 3 ilaa 4 ba'ad az-zohor      von 3-4 uhr nachmittags 
1344 saa'tuka mussabaqa ihre uhr geht vor  ihre uhr geht vor  ihre uhr geht vor  ihre uhr geht vor 
1344 saa'tuka mutaakhira        ihre uhr geht nach
1344 qad daqaatt as-saa al-achira      es hat so eben zehn uhr geschlagen
1344 tahiiyat wa mukhatabat        anrede
1344 naharok said yaa saidii       guten tag mein herr
1344 kaifa halok ?       wie geht's
1344 hassan jidan ashkorok        sehr gut danke
1344 wa anta ?       und ihnen
1344 hali baina bain        es geht mir gut so
1344 yassuroni an araak        es feut mich sie zu sehen
1345 monzu modah tawilah lam oshahidok      ich sie lange zeit nicht gesehen
1345 hal konta mussafiran        waren sie verreist ?
1345 laa kontu maridan        nein ich war krank
1345 o yo'osifni zalika kathiran        o es tut mir leid
1345 hal tash'or bi-la'fiiya al-an        fühlen sie sich jetzt gut ?
1345 la yaa saydi maa zultu saya al-hal      nein mein herr es geht mir sclecht
1345 limaza lam tazorni        warum haben sie mich nicht besucht ?
1345 laa 'aref 'onwanak        ich weiss nicht ihre adresse
1345 ayna tokim ?        wo wohnen sie ?
1345 hazaa 'onwaanii       hier ist meine adresse
1346 okim fii shar'a  al-birchit rakom 8     ich wohne albrechtstrasse nr 8 
1346 kaifa hal zaojoki ?        danke sehr
1346 nahaarik sa'iid yaa anisati        guten morgen mein fräulein
1346 kaifa halek        wie geht es ?
1346 hal nimti jaidan ?       haben sie gut geschlafen ?
1346 naam yaa saiidi        ja mein herr     
1346 hazaa yassoroni kathiran        das freut mich sehr
1346 maza torid an ta'amal al-an ?     was werden sie jetzt tun ?
1346 saaqum bi-nozka        spazier machen
1346 ilaa al-liqaa'        auf wiedersehen
1346 massa' al-khair yaa saiidatii      guten abend madame
1346 kaifa hal zaojoki ?        wie geht es ihrem herrn gemahl ?
1347 kaifa hal waladoki ?       wie geht es ihrem kinde 
1347 anaa ta'iba       ich bin müde
1347 ana zahiba li-l-riqad        ich gehe schlaffen
1347 limaza hakaza bakiran ?       warum so früh ?
1347 layla sa'ida yaa saudati al-mohtarima      gute nacht gnädige frau
1347 naom hani'a        schlaffen sie wohl
1347 sagirati marida        meine kleine ist krank
1347 ashkorok kathiran        ich danke ihnen sehr
1347 an tatakalam al-limaniah jaidan      sie sprechen ganz gut seutsch
1347 fii boda'ti ashhor        in einige monate sie werden perfekt sprechen können
1347 satatakamamoha alaa al-wajeh al--akmal      in einige monate sie werden perfekt sprechen können
1347 sa'osaafer fii al-osboa al-qadem     ich werde in der nächste woche abreisen 
1348 hal aajabtka bi-ladina ?        wie gefällt ihnen unsere land ?
1348 howa ra'ea        es ist herrlich
1348 shimal faransa yabdu fi al-shitaa' baridan      nor frankreich ist in winter ziemliech kalt 
1348 wafi al-saif haranjiidan       und im sommer sehr heiss
1349 ziyarat wa taarof        besuch abstatten
1349 mata tazurana ?       wann werden sie uns besuchen ?
1349 sa'zuraka al-yom al-massaa'     ich werde sie gegen abend besuchen
1349 fii 'y waqt sataa'tii ?       um welche stunde werden sie kommen ?
1349 ba'd al-'ishaa' 'inda as-saa at-tasea     nach dem abend essen gegen 9 uhr 
1349 laa taa'tii mota'kiran       kommen sie nicht so spät 
1349 ijleb sadiiqok ma'ak        bringen sie ihren freund mit
1349 sadiki laa yatakalam al-limaniah      mein freund spricht nicht seutsch
1350 la ba-'is        das tut nichts
1350 hal al-anissa faransiah am ispaniah ?     ist das fräulein eine französin oder spanierin
1350 hiya ingliziah        sie ist eine engländerin
1350 orid an azhab al-an ila al-bayt      ich muss jetzt nach hause gehen 
1350 zawji qaama bi-s-safra ma' akihi wa-oktihi      mein man hat mit seinem bruder und schwester eine reise gemacht
1350 ta'aal honaa yaa sadiqii al-'alaziz      tkomm her mein lieber freund 
1350 tahyati ilaa jami'a al-asdiqa'      grüsse an alle freunde
1350 halati al-sohia jaida taqriban      es geht mir ziemlich wohl
1351 rafaqatoka as-salama ilaa al-bayt      kommen sie gut nach hause
1351 ohobok bil sadiqatii al-ghalia      kommen sie gut nach hause
1351 ini li--awal mara al-maniah wa mossafer li-'amal tijaria      ich bin erstmal in deutschland und reise gern in geschäften
1351 al-donia montira waqad nassayt mizalati     es regnet und ich habe meinen regenschirm vergessen
1351 laylatona jamila       wir eine schöne nacht
1351 maa huwa lawn al-banafsaj ?     was für eine farbe haben veilchen ?
1351 lawn al-banafsaj azraq        die farbe der veilchen ist blau
1352 ohib al-jodran al-kadraa fii gorfat al-naom      ich liebe grüne wände in einem schlafzimmer
1352 haza al-sabi yaktob jaidan       dieser knabe schreibt gut 
1352 maa al-kitab aalazi ma'ak ?     was für ein buch haben sie ?
1352 kitab safar        ein reisebuch
1352 kalbahuu 'alaa lisanahuu        er hat das herz auf der zunge
1352 al_masaa jamil        das abens ist scön
1352 inahuu massaa jamil        es ist ein schöner abend
1352 massaouna jamil        wir haben einen schönen abend
1352 at-taqs layssa jaidan ka-l-bariha     das weter ist nicht so schön wie gestern
1352 layssa galian wa-lakinahuubi-l-nissba li galen jidan     er ist nicht sehr teuer aber er zu teuer für mich 
1353 afwan wa hazihi al-binaya ?     verzeihung was ist das für eine gabäude
1353 hal yomkinoni an oqaddem laka finjanan min al-shaaii ?     darf ich ihnen eine tasse tee anbieten ?
1353 aatini qota'h sikar okhraa       gib mir noch ein stück zuker 
1353 haza an-nabiz ardaa min al-qanina al-ula      dieser wein ist schlechter als die erste flasche
1353 haa hona qadra bira fashrabaho      hier ist ein glass bier trinke es 
1353 al-bira al-jaida khair min an-nabiz al-radia     gutes bier ist besser als schlechter wein
1353 kam ka'ess min an-nabiz tahwi al-qaniina ?     wieviel gläser gibt es in eine flasche ?
1354 taqriban thamanii 'alaa maa 'azon      ich glaube ungefähr acht 
1354 ofadel ka'ess nabiz izaa kaana jaidan     ich ziehe ein glass wein vor wenn er gut ist
1354 ana jaa'iah       ich habe hunger
1354 ana atchan        ich habe durst
1354 ini ofadel shorb al-halib 'alaa al-maa      ich trinke lieber milch lieber als wasser
1354 al-halib 'akthar taghziah min al-maa     milch ist nahrhafter als wasser
1354 nashrab daa'iman al-shaaii 'alaa al-'ashaa'     wir haben immer tee zum abend-essen
1354 walidati tashrab al-kakaao inda al-iftar      meine mutter trinkt schokolade zum frühsctuck
1354 hal halawat al-shaaii indaka kafiia ?     ist dein tee süss genug ?
1355 laa inna halaawatuhulayssat kaafiia tamaaman      nein er ist nicht ganz süss genug
1355 al-halib al-mohamad qabiira  al_mohamada ghair sohhii     saure milch ist ebenso ungesund wie saures bier
1355 kon daa'iman taa'ian li-walidaiika      sei deinem eltern nich gehorsam
1355 min al-mo'assef an tamlok malan kalilan wa-     wenig geld zu haben ist schlimm 
1355 akthar asifan al laa tamlok shaaiian      keins zu haben ist schlimmer
1355 al-awlad yalabun ghaliban fii al-hadiqa      die kinder spielen oft in den garten
1355 hom al-an fii hadiqat al-zuhur      jetzt sind sie in dem blumengarten
1355 yohibon az-zuhur kathiran jidan     sie lieben blumen sehr viel
1355 nahnu aydan nohib al-zuhur wa-kassah iza kaanat      wir heben auch blumen besonders wenn 
1356 rayhatoha zakia       sie gut riechen
1356 at-taqos        das wetter
1356 kaifa hal at-takos        was für ein wetter ist es ?
1356 al-takos jamil       es ist schönes wetter
1356 al-takos radia       es istschlechtes wetter
1356 al-takos mater       es regnet
1356 as-samaa tasloj        es schneit
1356 as-samaa satamtor        es wird regnen
1356 al-takos har        es ist heiss
1356 ar-rih shadiya        es ist windig
1356 al-taqoss bared       es ist kalt
1356 al-taqos ra'ea jidan       es ist underschönes wetter
1357 al-qitar        der eisenbahn
1357 mata yosaafer al-quitar ilaa berlin ?     um wieviel uhr geht der zug nach berlin ab ?
1357 yajeb an tassroa        sie müssen sich beeilen
1357 al-quitar yassafer halan        der zug geht gleich ab
1357 hal howa quitar saria ?       ist es ein schnellzug ?
1357 laa howa quitar adi        nein es ist ein gewonlicher zug
1357 oatani tazkara ilaa hamborg     geben sie mir eine fahrkarte nach hamburg
1357 ayaiat darajah torid ?       welche klasse wünschen sie ?
1357 al-darajah al-awla        erter klasse
1357 al-darajah al-thania        zweiter klasse
1358 al-darajah al-thalithah       dritter klasse
1358 tarkarat ruja'        ein rückfahrkarte
1358 yahamat kam tatlob        kofferträger wieviel verlangen sie ?
1358 haak markan wahidan        hier ist ein Mark
1358 hazaa yakfii wa-shukran kathiran ya saydi      das ist genug .ich danke seher
1358 isodu yaa sadati        einsteigen meine herrschaften
1358 isra' yaa saiidi        beeilen sie sich mein herr
1358 mata nassel ilaa al-hodut ?     wann kommen wir an die grenze
1358 maa howa ism hazihi al-mahata ?     wie heisst dieser bahnhof ?
1358 kam tatut waqfat al-quitar ?     wie lange hält der zug ?
1358 hal akder an akroj ?       kann ich austeigen ?
1359 hal akder an laa otabea as-safar ?     kann ich die reise unterbrechen ?
1359 hal 'indi min al waqt maa yaktii      habe ich die zeit 
1359 li-l-hazab ilaa gorfat al-taam ?     in den speisesaal zu gehen ?
1359 ayna hiya gorfat al-taam ?       wo ist der speisesal ?
1359 min fadlak finjanan min al-kahwa        zwei tassen kaffee bitte
1359 hal taakar al-quitar ?       hat der zug verspätung ?
1359 min fadlak a'atini at-tazaker      fahrkarten bite
1359 hal yajeb 'alaya an oghair al-quitar ?     muss ich umsteigem ?
1359 ayna yajeb an-oghair ?       wo muss ich umsteigen ?
1359 ay makan afdal li-l-agyr ?       wo steige ich am besten um ?
1360 ayna yantaleq al-quitar al-tali ?     wo fährt der andere zug ab ?
1360 hal yantaleq al-quitar min mahata okra ?     fährt der zug von einen andern bahnhof ab ?
1360 fii ay saa yantaleq al-quitar ?     wann fährt der zug ?
1360 kam min al waqt yajeb alay an antazer ?     wie lange muss ich warten ?
1360 hal 'indi min al-waqt maa yaktii limoshahadat al-madina ?     habe ich die zeit die stadt zu besichtigen ?
1360 ini laa akder an ahtamel dokan at-tabgh      ich kann keinen rauch vertragen
1360 hazihi al-gorfat layssat li-l-tadkin      dies ist ein nicht raucherabteil
1360 hal tokder an toqadam lii kibrita min fadlik      können sie mir bitte feuer geben ?
1360 hal akder an otalea jaritatok ?     darf ich ihre zeitung sehen ?
1361 hal akder an aftah an-nafiza ?     darf ich das fenster aufmachen ?
1361 an-nafiza laa tanfatah        das fenster geht nicht auf
1361 ayna al-jarass lidaawa al-kadem ?     wo ist klingel für den kellner ?
1361 orid shayan li-ashraboho        ich möchte etwas zu trinken
1361 takarna kathiran        wir haben viel verspätung
1361 lam nattakar        wir haben keine verspätung
1361 haa hona tazkirati        hier ist meine fahrkarte
1361 arjou an-taakoz li hakibati       bitte nehmen sie mein gepäck
1361   'indi hakaa'ib kathira        ich habe viel gepäck
1362 ayna ajidok ?       wo werde ich sie treffen ?
1362 intazirni hona       warten sie hier auf mich
1362 saajodok 'alaa ar-rassif        ich treffe sie am bahnsteig
1362 ayna mizalati ?       wo ist mein schirm ?
1362 kam yajeb 'alaya an adfaa ?     was kostet es ?
1362 al-kofol maksur wala akder an-akfilhu      der verschlus ist kaputt ich kann ihn nicht zu-machen
1362 hal youjad hona        ist ein träger hier ?
1362 hamal yahmil aghradi ?       der meine sachen nehmen kann ?
1362 arjou an tarakid agradi ilaa an ajed hamalan      bitte passen sie auf meine sache an bis ich einen träger finde
1363 gorfat al-intizar        wartesaal
1363 hal takder an tassref shaii'an min an-nukud  ?     können sie mir geld wechseln ?
1363 ayna akder an-adaa risalati ?     wo kann ich einen brief einwerfen ?
1363 ayna akder an-arsel barkia ?     wo kann ich ein telegram abschicken ?
1364 safra bahria        eine seereise
1364 kam tokalef al-ghorfa fii ad-darah al-oula ?     was kostet eine kabine erster klasse
1364 haza yaktalef hasab mawkia al-gorfah wa-itissaaouha      das ist verschieden je nach lage und grosse
1364 a'atini gorfa bi-sarirain        geben sie mir eine kabine mit 2 bettten
1364 hal al-ghorfa 'alaa az-zahr a'ala ?     sind die deckkabinen teuer ?
1364 kilfatoha tazid famekdar al_nossof taqriban      sie kosten ungefähr ein halb mal so viel
1364 mata tossafer al-bakira ?       wann geht das shiff ab ?
1365 yaa kadem ihmel liimin fadlak hazihi al-agrad ilaa al ghorfa     steward tragen sie bitte diese sachen in meine
1365 rakom 5        kabine no 5
1365 ayna howa kabir al-kadam ?     wo ist der obersteward ?
1365 fii maktabahuu        in seinem bureau
1365 ayna haud al-sibaha ?       wo ist das schwimbad ?
1365 fii satah al-bakira al-kalfi        auf dem hinterdeck 
1365 hal taaraft 'alaa al-qobtan wa-l- dobat ?     haben sie schon den Kapitän und die offiziere kennengelent ?
1365 na'am yaa saydi ta'arafto ilaihom  al-an      ja mein herr ich habe soeben ihre bekanntschaft gemacht
1366 hal tossat bi-dawar al-bahr ?     werden ssie seekrank ?
1366 kala iza kana as-safar hadian      bei ruhiger fahrt nicht
1366 hal al-taam jaid ?       ist die verpflegung gut
1366 al-taam mashhur bi-joudatihi      die verpflegung ist als vorzüglich bekannt
1366 hal tamor al-bawaker 'alaa mawania kathira ?     laufen die schiffe viele häfen an ? Nur die aller-wichtigsten 
1366 mata toqla' al-bakira ?       wann fährt der dämpfer 
1366 ayna akder an ajed tazaker ?     wo bekomme ich fahrkarten ?
1366 hal youjad mahal li-l-darajal al-salissa ?     haben sie noch platz in de dritten klass?
1367 hal akder an atanawal at-taam 'alaa zahr al-bakira ?     kann ich am bord essen ?
1367 hal takder an torini ghorfati      w¨rden sie mir meine kabine zeigen ?
1367 mata tassel al-bakira ilaa minaa' bayrout ?     wann kommt das schiff in beirut an ?
1367 hal nahnu bi-hajah alaa jawazat safar     brauchen wir pässe ?
1367 hal yafhassoun jawazatt al-safar 'alaa zahor al-bakira ?     werden die pässe am bord kontrolliert
1367 hal akder an atanawal al-shaii fii ghorfati ?     kann ich tee in meiner kabine haben ?
1367 ana ashor bi-anii monza ij-sohian        mir ist schlecht
1367 ahder li qalilan min al-cognac     bringen sie mir bitte einen cognac
1367 ana ashor bi-ani tahasant        es geht mir besser
1368 safra jawia        eine luftreise
1368 ana maktab as-safriat al-jawia ?     wo ist das büro für luftverkher ?
1368 ay mata at-taa'ira ?       wann fährt das flugzeuge ab ?
1368 ay mata tanzil fii        wann landen wir in  ?
1368 hal al-matar ba'id an al madina     liegt der flughafen weit von der stadt ?
1368 ma huwa miqdar al-hawaij allati yomkinoni akhzoha      wieviel gepäck darf ich mitnehmen 
1368  bidun dafea rusum zaidah ?     ohne extra zu bezahlen ?
1369 maa howa hajem al-ta'ira ?       wie gross ist das flugzeuge ?
1369 hal youjad moratibat fii al-taa'ira ?     kann ich im flugzeuge erfrishungen bekommen ?
1369 ayna nahnu al-an        wo sind wir jetzt ? 
1369 maa howa hazaa an-naher ?     was ist das für ein fluss
1369 ohib an atanawal qadahan min al-shaaii ao al-qahwaa     ich hätte gern eine tasse tee oder kaffee 
1369 orid ghitaa hrem       ich möchte eine decke haben
1369 hal akder an oghair miq'adi ?      kann ich den platz wechseln ?
1369 hal akder an aftah ash-shobak akssar ?     kann ich das fenster etwas weiter aufmachen ?
1370 hal tadayaq iza akfalta an-nafiza ?     macht es ihnen etwas aus wenn ich das fenster zu-mache ?
1370 anaa ata'alam min dowar al-jaw      ich leide an luftkrankreit
1370 maa howa al-oula allazi natir fihii al-an ?     wie hoch fliegen wir ?
1370 hazihi hiya almara al-oula allati atir fi-haa fii al-jaw      es ist das erste mal das ich mit dem flugzeuge fahre
1370 hal yofatishun al-haqa'ib fii al-matar ?     wird dads gepäck am flughafen kontroliert ?
1371 ayna howa al-jomrok        wo ist das zollamt
1371 hal torid an-tafhass lii haqa'ibi min fadlak     wollen sie bitte mein gepäck prüfen ?
1371 hal yajeb an-aftah kol shaya ?     muss ich alles aufmachen ?
1371 laysssa 'indi shayaa litibyanihi      ich habe nichts zu verzollen
1371 kol hazihi hiya listiamali ash-shaksii      sie sind für meinen personlichen gebraucht
1371 hakibati sakila li-annaha malia bi-l-kotob      mein koffer ist schwer weil  viele bücher darin sind
1372 laysaa honak shaya tatawajab 'alayhi daribah jomrokia      es nicht zollbares darunter
1372 kam yajeb 'alaya an-adfaa ?     wie viel muss ich zahlen ?
1372 haqaa'ibi jara taftishohaa        mein gepäck istschon kontrolliert worden
1372 yajeb 'alaya an-asrea quitari yantalek ba'ad asher daqa'ik      ich muss eilen mein zug fährt in zwei minuten
1372 hal indaka shaya kada li-l-rosum al-jomrokia ?     haben sie etwas zu verzollen ?
1372 laa shaya'       nichts
1372 iftah min fadlak sandouquka      offnen sie gefällist ihren koffer 
1372 layssa 'indi siwa ashiiaa' mostaamala faqat      ich habe nur gebrauchte sachen 
1373 hazihi yajeb an to'adi anha rasman      die m¨ssen sie verzollen
1373 taiib saadfaa'       gut ich werde bezahlen 
1373 kam yablog ar-rassem ?       wieviel macht es ?
1373 hazihi al-amti'a takossoni        dieses gepäck gehört mir  nicht
1373 al-maazira        entschuldigen sie
1373 haza howa am-miftah        hier ist der schlüssel
1373 ayna yafhassoun jawazat as-safar      wo werden die pässe kontrolliert ?
1373 ma'ii khamiss jonayhatt li-l-safar      ich habe fünf pfund für dir reise
1374 ma'ii tahrir latimad bi-kimat khamsin jonaihan      ich habe einen kreditbrief f¨r funzig pfund
1374 ma'ii khamsin jonaihan hawalatt mossafirin      ich habe füngzig pfund reisechecks
1374 ma'ii asher market al-maniah faqat      ich habe nur zehn mark
1374 layssa ma'ii nuqud holandya ao faransia      ich habe kein holländisches oder französisches geld
1374 qad abrzt jawazi        ich habe meinen pass gezeigt
1374 konto antazer al-mowazaf        ich habe auf den beamten gewartet
1374 namouzaj mastra bidun saman      muster ohne wert
1374 hal ma'ak sajaaiir        haben sie zigarren ?
1375 na'am listiamali al-khass faqat      ja nur zu meinem eigenen gebraucht
1375 hazihi amti'ati        dies sind meine koffer
1375 saaftah fii al-hal        ich öffne sogleich
1375 lahza inani abhath an al_moftah      einen augenblick ich suche den schlüssel
1375 ayna amtiati?       wo ist mein gepäck 
1376 al fondoq        das hotel
1376 hal indakom ghorfat farigha ?     haben sie zimmer frei .
1376 orid an-akun fii wasat al-madina      ich möchte im zentrum der stadt sein
1376 la orid an akun ba'idan an al-madina     ich möchte nicht zu weit ausserhalb der stadt sein
1376 orid gorfah bi-s-sariraiin        ich möchte ein zimmer mit zwei betten
1376 min ajel layla wahida faqat      nur für eine nacht
1376 li-ajel osboa wa-roubama akthar      für eine woche vieilleicht länger 
1376 hal indakom mass'ad        haben sie einen fahrstühl
1377 maa hiya ojrat hazihi al-ghorfah .     was kostet dieses zimmer ?
1377 hazaa kathiran jidan        das ist zu teuer 
1377 hal indakom arkhass        haben sie etwas billigeres ?
1377 ghorfah mafroushah        möbliertes zimmer
1377 a'atini ghorfah jayda bi-sarirayn      geben sie mir ein gutes zimmer mit zwei betten
1377 hassanan yaa saydii        sehr wohl mein herr
1377 khoz amti'ati ilaa ghorfati       bringen sie meine koffer auf mein zimmer
1377 a'atini minshafah nazifah         reines handtuch warmes wasser seife kam bürste
1378 farrech thiabi qalilan        bürsten sie mich bitte ein wenig ab
1378 aiiqiznii arjouk ghadan sabahan fii as-saa as-sadissa     wecken sie mich bitte morgen früh um sechs uhr
1378 ayna al-mirhad ?       wo ist das klosett ?
1378 kam yokallif albansion al-kamel ?     wieviel kostet die vollständige pension
1378 hal anti sahibat al-fondoq ?     sind sie die wirtin ?
1378 laa anaa al-kadima        nein ich bin das dienstmädchen
1378 maa ismok ?       wie heissen sie ?
1378 a'atini sabouna mikqassan wa minchafa nazifah      bringen sie mir bitte seife schere und ein reines handtuch 
1379 hazihi al-gorfa laa to'ajiboni      dieses zimmer gefällt mir nicht
1379 orid ghairaha        ich will ein anderes
1379 orid ghorfa istiqbal wa ghorfat na'om      ich will ein wohnzimmer und ein schlafzimmer haben
1379 al-kadimah        das dienst-mädchen 
1379 hazaa galen 'alaya        das ist mir zu teuer
1379 hal indaka ghorfa bi-rasm al-ijar ?     haben sie ein zimmer zu vermieten ?
1379 maa ojrat al ghorfa fii al-shahor      was kostet das zimmer pro monat
1379 kam hiya ojrat al-manamah wa-l-iftar ?     was kostet es mit voller pension ?
1380 kam hiya ojrat al-manamah wa-l-iftar ?     was kostet es mit voller pension ?
1380 hal indakom matam ?       haben sie ein restaurant ?
1380 maa huwa rakom gorfatina ?     welchennummer hat unser zimmer ?
1380 hal nqder an natanawal taam al ghidaa fii gorfatina ?     können wir das mittagsessen in unsere zimmer haben?
1380 anaa zahab li-l-naom arjouc an tohader aii al-hammam     ich gehe sclafen bitte machen sie mir ein bad fertig
1380 atamanna mikadah okra        ich m¨chte noch ein koptkissen
1380 hal takder an tajleb li-qaninah maa saken ? hönnen sie mir eine wärmflache bringen ? hönnen sie mir eine wärmflache bringen ? hönnen sie mir eine wärmflache bringen ? können sie mir eine wärmflache bringen ?
1380 ijlib li min fadlek shaiiaan min al-maa al-saken     bringen sie mir bitte heisses wasser und
1380  wa-l-saken wa-l-saboun wa-l- manashef      handtücher
1381 laa taqloconi        stören sie mich nicht morgen früh
1381 layla saida        gute nacht 
1381 min al-tareq ?       wer ist da ?
1381 maa howa al-waqt al-an ?       wie spät ist es ?
1381 intazer daqika        warten sie einen augenblick ?
1381 odkol !       herein
1381 nazef li hiza'ii         lassen sie meine shuehe putzen
1381 arjouq an tahder  li hizaa'i wa siaabi      bitte bringen sie mir meine shuehe und meine kleider
1381 hal honak tahrir li ?       sind briefe für mich angekommen ?
1381 hal sa'al ahad 'ani ?       hat jemand mich angerufen ?
1382 orid an ada' tahriban fii al-barid ?     ich möchte einen brief aufgeben 
1382 min fadlak haya lii fatourati       bitte machen sie meine rechnung fertig
1382 hal ta'khurun hawalat musafirin ?     nehmen sie einen reisescheck ?
1382 arjouk an to'atini waslaan        bite geben sie mir eine quittung
1382 a'atani naqdan saghiran fratah      geben sie mir etwas kleingeld
1382 anaa so'asafer hazihi 'alayla      ich reise heute abend ab
1382 nazilu li haqaa'ibi        lassen sie mein gepäck herunter bringen ?
1382 iza jaa'tni tahaariir arsiluha min fadlikam ilaa al-onwan      wenn noch briefe für mich ankommen werden senden sie bitte nach 
1382 al-tali       an
1383 mata yajeb an atrok ghorfati ?     wann muss ich mein zimmmzr lassen ?
1383 hal aqder an azhab maashiiaan ?     wann muss ich mein zimer verlassen ?
1383 hal aqder an-azhab mashian ?     kann ich zu fuss gehen ?
1383 arjoukum an-tahaa'wu li shaiian min al-sandwich li-akozha     lassen sie mir ein paar belegte brote für die reise anpacken
1383 ma'ii fii as-safar        lassen sie mir ein paar belegte brote für die reise anpacken
1384 fi al-maqaa       im kaffeehaus
1384 yaa gharson a'atini qahwa maa halib     kellner geben sie mir einen kaffee mit milch
1384 zoujajat birah min monik       eine flashe münchener bier
1384 sahon mosalajat bouzah        eine portion eis
1384 jaree'ed al-maniah ingliziah faransiah      deutsche englische französische zeitungen
1384 jaridat al-yom       eine zeitung von heute
1384 qadah maa taazaj       eine glas frisches wasser
1385 bi-l-haqika bira fakhira       wirklich ein ausgezeichnetes bier
1385 hal taakhoz qadahan akhir ?     nehmen sie noch ein glas ?
1385 laa ashkorok kathiran        nein danke sehr
1385 hal 'indaka jaraa'ed al-maniah ?     nein danke sehr haben sie deutsche zeitungen ?
1385 hal 'indaka jaraa'ed musawara ?     haben sie illustrierte zeitungen
1385 hanat birah        bierhalle
1385 qahwa bighair halib       kaffee ohne milch
1385 qahwa maa halib        kaffee mit milch
1385 yaa gharson orid an-adfa'       kellner zahlen !
1386 idarat al-barid       das postamt
1386 idarat al-barq       das telegrafamt
1386 arjouk an ta'atini taabe'a barid li-l-kharej      bitte eine briefmarke fürs ausland
1386 al li tahrir mahfuz fii idarat al-barid ?     haben sie ein postlagerden brief für mich ?
1386 hal 'indaka tazkara shakhsia hawiiya      haben sie eine legitimation ?
1386 hazaa jawaz safari        hier ist mein reisepass
1386 ayna shobak al-barid li-l-rassael al-madmuna ?     wo ist der schalter für eingeschriebene briefe ?
1387 anaa assef jidan anaa nafsi laa a'araf      es tut mir leid ich weiss es selber nicht
1387 anaa aydan gharib fii hazihi al-madina      ich bin ein fremder in dieser stadt
1387 maa hyia kolfat hazihi al-barkia ?     wieviel kostet diese depesche ?
1387 orid an arsol tardan ilaa al-maniah      ich will ein packet nach deutschland schicken
1387 mowaz'a al-barid        der briefträger
1387 sanduk al-barid        der briefkasten
1387 latif jidan        sehr liebenwürdig
1387 haza howa inwaani        hier ist meine adresse
1388 fii silk       enter an organization 
1388 hiinamaa        when as
1388 mazaaarin        winnow winnowing fork
1388 makhzani amlaak        governement's land
1388 al-iftaar wa-l-ghadaa        das frühstuck das mittagsessen
1388 wa-l-a'ashaa' fii al-mat'am        das abendessen im restaurant
1388 yaa garson ajlet li la iha al ta'am      kellner bringen sie mir die speisekarte
1388 anaa ja'ea  wa 'atchaan         ich bin hungrig und durstig
1388 orid an-akol shaii'aan        ich will etwas essen
1388 a'atini finjan qahwa maa hanib     geben sie mir eine tasse kaffee mit milch
1388 qalil min khoboz al-abyad wa-l- zobda     etwas weissbrot und butter sowie einige eier
1389 a'atini aydan jonbon jobnah wa maqaaniq     geben sie mir auch schinken käse and wurst
1389 skin shawka zujujat nbiz wa qalil min al-samak wa-l-lahem        ein messer eine gabel eine flasche wein und etwas fish und
1389 skin shawka zujujat nbiz wa qalil min al-samak wa-l-lahem     fleisch  
1389 arjouk zujajat nbiz ahmar       bitte eine flasche rotwein
1389 al-mla'h al-khal az-zait al-buhaar      das salz der essig das öl der pfeffer
1389 sahon hissaa shurba        ein teller suppe
1389 yaa gharson a'atini ba'ad al-shaiia lii akul      kellner geben sie mir etwas zu essen 
1389 hal turid jubna swisrie ?       wünschen sie schweizerkäse ?
1389 na'am a'atini qalilan minha       ja geben sie mir ein wenig 
1390 yaa la-l-khazaa        what a shame
1390 salatah mushakalah ma'a bayd      gemischter salat mit eiern
1390 milaqa min fadlak        ein löffel bitte
1390 sekin min fadlak        ein messer bitte
1390 sahon min fadlak        ein teller bitte
1390 shawka min fadlak       ein gabel bitte 
1390 milaqa saghira        einen kleinen löffel 
1390 arjuk qada'hbira        bitte um ein glas bier
1390 a'atini al-sardin bi-z-zayt min fadlak      reichen sie mir bitte die ölsardinien
1390 marak ma' badah       ein bouillon mit ei
1390 hal tashrab aydan nabizan ?     trinken sie noch ein wein ?
1390 ofadil shourb al-bira        ich trinke lieber bier
1391 s-salah 'alaa hayya        come to prayer
1391 anna haithu        since as because
1391 a'atini futat sufra wa qut'at hamud      geben sie mir eine serviette und ein stück zitrone
1391 kam huwa se'ar an-nabiz ?       wieviel kostet der wein ?.
1391 maa indaka min at-ta'am at-taib ?     was haben gut zu essen ?
1391 bayd ma' jonbon dajajah matbukha ma' aruz      eier mit shinken gekochtes huhn mit reis 
1391 akhoz salatah khyar wa sahon fakiha mutana'oa      ich nehme gurkensalat und ein teller mit gemischten früchten 
1391 a'atini fakiha        geben sie mir fr¨chte
1392 a'atini min fadlak boda' sajaaiir wa-mashruban ruhiian      geben sie mir bitte einige zigaretten und einen likör
1393 shurti        ein polizei beamter
1393 daraki        schutzman
1393 min fadlak dolani ala aqrab tarik ilaa fonduki      wollen sie mir gefälligst den kürzesten weg nach meinen hotel zeigen
1393 ini anzel fii fondoq bristol        ich wohne im hotel bristol 
1393 ser 'alaa khatt mustakim        gehen sie gerade aus
1394 khoz awal share'a li-jihat al-yamin al-yassar      nehmen sie die erste strasse rechts links
1394 iqta' al-saha wa ba'ad zalika tara funduka amamak      gehen sie über den platz und dann sehensie ihr hotel vor sich 
1394 shukran laka yaa saudi        danke sehr mein herr
1462 momkin        able to be
1462 hawaalii        about approx
1462 khoraagh        abcess
1462 qotn tibbi        absorbent cotton
1462 qabala        accept
1462 hadith        accident
1462 hisaab        account
1462 alam        ache
1462 mohawwil        adaptor
1462 ziyaada       additional
1462  'inwaan        address
1462 daftar 'inwaan        adress book
1462 waraq lazq        adhesive tape
1462 dokhul        admission
1462 kabir        adult
1462 ba'ad        after
1462 ba'ad az-zohr        afternoon
1462 losyoon ba'ad al-hilaaqa       after-shave lotion
1462 marra thaniiya       again
1462  'omr        age
1462 takiiyf hawa'       air conditionning
1462 barid jawwii        air mail
1462 mataar        airport
1462 minabbih        alarl clock
1462 kohol        alcohol
1462 koholiiya        alcooholic
1462 ishdariiya        alexandria
1462 koll        all
1462 hasasiiya        allergic
1462 luza        almond
1462 horuf        alphabet
1462 aydan        also
1462 sayyaarit is'aaf       ambulance
1462 amriki       american
1462 mablagh        amount
1462 mokabbir sawt        amplifier 
1462 mokhaddir        anesthetic
1462 mosakkin        analgesic
1462 wa       and
1462 haiiwaan       animal
1462 ka'eb al-qadam        ankle
1462 taanii       another
1462 jawab gaewaeb       answer
1462 modaad haeyaewii       antibiotic
1462 daewae' didd ael-iktiaeb        antidepressant
1462 aentiikae        antiique
1462 maehaell aentikaet        antique shop
1462 motahhir        antiseptic
1462 aeyy       any
1462 aehlaed        anyone
1462 she'        anything
1462 iltihaeb aez-zaedae        appendicitis
1462 aez-zaedae        appendix
1462 faetih shaehiyyae maezzae      appetizer
1462 tofahae        apple
1462 aedaet        appliance
1463 maew'id        appointment
  mishmish        apricot
   'arabi        arabic
  asaar        archeology
  mahaendis       architect
  raqam moftaeh        area code
  zira'        arm
  wisuul        arrival
  wasala        arrive
  faen        art
  shiryaen        artery
  ma'rad fonuun        art gallery
  kharshuuf        artichoke
  sinaa'ii        artificial
  faenaen        artist
  taffayit saegaeyir        astray
  talaba        ask to
  aspiriin        aspirin
  rabw        asthma
   'indae        at
   'aelael aqall        at least
  fawran        at once
   'aemmae        aunt
  otomaetik        automatik
  khaeriif        automn
  tifl        baby
  gizae' at-tifl        baby food
  haerisaet atfaal        babysitter
  zahr        back body
  khaelf        back 
  aelaem fil zahr        backache
  tawla        backgammon
  baeykon        bacon
  saeyyi'       bad
  kis        bag
  haqaa'ib        baggage
  haqaa'ib       baggage cart
  maektaeb aemaenaet        baggage check
  maekhbaez        baker's 
  baelkoonae        balcony
  qalaem hibr gaef        ball point pen
  moozae        banana
  robaat        bandage
  blaastar        band aid
  baenk        bank
  waraqa        banknote
  baar  baekoo       chocolate
  saloon hilaeqa        barber's
  baskeet saellae        basketball
  haemmaem        bath
  boneh lil-bahr       bathing cap
  kaebiinae li khael' ael-maelaebiis      bathing hut
  bornos        bathrobe
  haemaem       bathroom
  fuuta haemmaem       bath towel
  battariyya        battery
   'inda        to have in arabic the verb to be does not exist in the present tense
   'indahuu       litterally to him
  shaati'        beach
  lobyae        bean
  zaeqn        beard
  gaemil        beautiful
  saloon taegmiil        beauty salon
  siriir        bed
  qasriyyae        bedpan
  laehm baqari        beef
  boftek        beefsteak
  biira        beer
  qabl        before
  mae taeriikh ael-yoom        wahat is the date today ?
  aewwael yolyo taemmuuz       july first
  arba'a min maeyo ayyaar       may fourth
  aeyy yoom ael-yoom       what day is it today ?
  yoom ael-aehaed        Sunday
  yoom ael-itneen        Monday
  yoom ael-taeleaet       Tuesday
  yoom ael-arba'a        Wednesday
  yoom ael-khaemiis       Thursday
  yoom ael-gom'ae        Friday
  yoom ael-saebt        Saturday
  fil sabaah        in the morning
  bae'd az-zohr        in the afternoon
  fil maesae'       in the evening
  fil leel        at night
  aems        yesterday
  ael-yoom       today
  ael-laeylae        tonight
  gaedaen        tomorrow
  ael-yoom aes-saebiq        the day before
  min yomeen        two days ago
  ael-osbuu' ael-maadii       last week
  osbuu'en        a fortnight two weeks
   'iid miilaed        birthday
  yoom aegaezae        day off
  ael-aegaezae        holiday
  aegaezae        holidays vacations
  osbuu'       week
  nihaeyaet ael-osbuu'        week-end
  yoom 'aemael       working day
   'aeffawaen aes-sae'ae kaem      excuse me can you tell me the time ?
  aes-sae'ae waehdae fil sabaah     it's one o'clock in the morning
  aes-sae'ae wae khaemsae       it's 
  aes-sae'ae wae 'ashara      
  aes-sae'ae wae rob'      
  aes-sae'ae wae tilt      
  aes-sae'ae wae nisf illae khaemsae    
  aes-sae'ae wae nisf      
  aes-sae'ae wae nisf wae khaemsae    
  aes-sae'ae illae tilt      
  aes-sae'ae illae rob'      
  aes-sae'ae illae 'ashara       
  aes-sae'ae illae khamsae      
  aes-sae'ae itnaashar zohran montasaf ael-leel     its twelwe noon
  aes-sae'ae itnaashar zohran montasaf ael-leel     its twelwe midnight
  aes-sae'ae wae khaemsae       its twelwe midnight
  aes-sae'ae wae 'ashara      
  aes-sae'ae wae rob'      
  aes-sae'ae wae tilt      
  aes-sae'ae wae nisf illae khaemsae    
  aes-sae'ae wae nisf      
  aes-sae'ae wae nisf wae khaemsae    
  aes-sae'ae illae tilt      
  aes-sae'ae illae rob'      
  aes-sae'ae illae 'ashara       
  aes-sae'ae illae khamsae      
  aes-sae'ae itnaashar zohran montasaf ael-leel    
  aes-sae'ae itnaashar zohran montasaf ael-leel    
  sifr       zero
  waehid waehdae       one
  itnaan       two
  taelaetae       three
  arba'a        four
  khaemsae        five
  sittae        six
  saebae'       seven
  taemanyae       eight
  tis'ae        nine
   'ashara        ten
  hidaashar        eleven
  itnaashar        twelwe
  taelaettaashar       thirteen
  arba'ataashar       fourteen
  khaemaestaashar       fifteen
  sittaashar       sixteen
  saebae'taashar       seventeen
  taemaentaashar       eighten
  tis'aetaashar       nineteen
   'ishriin       twenty
  waehid wae 'ishriin       twenty one
  itnaan wae 'ishrin       twenty two
  taelaetae wae 'ishriin       twenty three
  arba'a wae 'ishrin       twenty four
  khaemsae wae 'ishriin       twenty five
  sittae wae 'ishriin       twenty six
  saebae'ae we 'ishriin        twenty seven
  taemaeyae wae 'ishriin       twenty eight
  tis'ae wae 'ishrin       twenty nine
  taelaetin        thirty
  waehid wae taelaetiin       thirty one
          thirty two
          thirty three
          thirty five
          thirty six
          thirty seven
          thirty eight 
          thirty nine
          fourty
  waehid waehdae       fourty one
  itnaan       fourty two
  taelaetae       fourty three
  arba'a        fourty four
  khaemsae        fourty five
  sittae        fourty six
  saebae'       fourty seven
  taemanyae       fourty eight
  tis'ae        fourty nine 
          fifty
  waehid waehdae       fifty one
  itnaan       fifty two
  taelaetae       fifty three
  arba'a        fifty four
  khaemsae        fifty five
  sittae        fifty six
  saebae'       fifty seven
  taemanyae       fifty eight
  tis'ae        fifty nine
          sixty
  waehid waehdae       sixty one
  itnaan       sixty two
  taelaetae       sixty three
  arba'a        sixty four
  khaemsae        sixty five
  sittae       
  saebae'       sixty seven
  taemanyae       sixty eight
  tis'ae        sixty nine
  tis'ae        seventy
          seventy one
          seventy two
          seventy three
          seventy four
          sevenry five
          seventy six
          seventy seven
          seventy eight
          seventy nine
          eighty
          eighty one
          eighty two
          eighty three
          eighty four
          eighty five
          eighty six
          eighty seven
          eighty eight
          eighty nine
          ninety
          ninety one
          ninety two
          ninety three
          ninety four
          ninety five
          ninety six
          ninety seven
          ninety eight
          ninety nine
          hundred
1501   أ     alif
1501   آبَ     to return
1501   آبَإاى     to return to god in repentance
1501     آبأ  آغُسْطُس     august
1501   أبٌ     father
1501   أبَى     to refuse to decline
1501   إباءٌ     pride rejection disdain
1501    أباعَأفْشى     to reveal to disclose  
1501      أبا   أجاز     to permit to allow
1501    إباعيًة     libertinism  permissiveness
1501   أبادَ     to annihilate to exterminate
1501   أبادَإبادَة     annihilation extermination
    أبانَ     to explain to expound
    إبًتاعَ     to buy to purchase
    إبْتَدَأ     to begin to start
    اِبْتِداأيٌّ     primary elementary
    التََّعْلِيم الْبتِراأيّ     elementary education
  b بْ    
  ba بَ    
  bi بِ    
  bu بُ    
  baa بَ    
  bo بو    
  boo بوُ    
  bee بِى    
  bau بَوْ    
  bai بَىْ    
  bun بٌ    
  ban بًا    
  bin بٍِ    
  bba بَّ    
  bbi بِّ    
  bbu بُّ    
  w بُّوْ    
  wa وَ    
  wi  وِ    
  wu وُ    
  waa وَا    
  wo وو    
  woo وُو    
  wee وِى    
  wau وَوْ    
  wai وَىْ    
  wun وٌ    
  wan وًا    
  win وٍ    
  wwa وََّ    
  wwi وِّ    
  wwu وُّ    
  f فْ    
  fa فَ    
  fi فِ    
  fu فُ    
  faa فَ    
  fu فو    
  foo فُو    
  fee فِى    
  faa فَوْ    
  fai فَىْ    
  fun فٌ    
  fan فً    
  fin فٍ    
  ffa فََّ    
  ffi فِّ    
  ffu فُّ    
  r رْ    
  ra رَ    
  ri رِ    
  ru رُ    
  raa رَا    
  ro رو    
  roo رُو    
  ree رِى    
  rau رَوْ    
  rai رَىْ    
  run رٌ    
  ran رًا    
  rin رٍا    
  rra رَّ    
  rri رِّ    
  rru رُّ    
  ta طَ    
  taa طا    
  ti طِ    
  tee طِىْ    
  tu طُ    
  too طُوْ    
  tai طَىْ    
  to طو    
  tou طَوْ    
  sa سَ    
  saa سا    
  si سِ    
  see سِيْ    
  su سُ    
  soo سُوْ    
  sai سَيْ    
  soo سو    
  sau سَوْ    
  ma مَ    
  maa ما    
  mi مِ    
  mee مِيْ    
  mu مُ    
  moo مُوْ    
  mai مَيُ    
  moo مو    
  mau مَوْ    
  ka كَ    
  kaa كا    
  ki كِ    
  kee كِيْ    
  ku كُ    
  koo كُوْ    
  kai كَيْ    
  ko كو    
  kau كَوْ    
  la لَ    
  laa لا    
  li لِ    
  lee لِيْ    
  lu لُ    
  loo لُوْ    
  lai لَيْ    
  lo لو    
  lau لَوْ    
  ja جَ    
  jaa جا    
  ji جِ    
  jee جِيْ    
  ju جُ    
  joo جُوْ    
  jai جَيْ    
  jo  جو    
  jau جَوْ    
   'a  عَ    
   'aa عا    
   'i عِ    
   'ee عِيْ    
   'u عُ    
   'oo عُوْ    
   'ai عِيْ    
   'o عو    
   'au عَوْ    
  da دَ    
  daa دا    
  di دِ    
  dee دِيْ    
  du دُ    
  doo دُوْ    
  dai دِيْ    
  do دو    
  dau دَوْ    
  na نَ    
  naa نا    
  ni نِ    
  nee نِي    
  nu نُ    
  noo نُوْ    
  nai نَيْ    
  no   نو    
  nau نَوْ    
  qalamun قَلَمٌ     pen
  bal بَلْ     but
   'adadun عَدَدٌ     number
   'hamala حَمَلَ     to carry
   taqsun طَقْسٌ     climate
  nabtun نَبْتٌ     plants
  masaa'un مَسَءٌ     evening
  labanun لَبَنٌ     milk
  la'hmun لَحْمٌ     meat
  anaa آنَا     I  JE
  rajulun رجُلٌ     man  homme
  kalbun كَلْبٌ     dog
  nahrun نَهْرٌ     river
  hum هُمْ     they
  anta آنْتَ     you
  shaayun شيٌ     tea
  jiftlik جفتلك     farm country government
1621 jalasa جَلَسَ     to sit
1621  'hujratun حُجْرَةٌ     room
1621 bnaa'dijun نَاضِجٌ     ripe
1621  'hulwun حُلوٌ     sweet
1621 bahrun بَحْرٌ     sea
1621 mil(hun بَحْرٌمِلْحٌ     salt
1621 kharee'tatun خَريْطَةٌ     map
1621 mukhli'sun مُخْلِصٌ     sincere
1621 shaikhun شَيْخٌ     old man
1621 darsun دَرْسٌ     lesson
1621 maaddatun مَادَّةٌ     subject
1621 hind هِنْدْ     india
1622 z:ahaba زَهَبَ     to go
1622 kiz:bun كِزْبٌ     lie
1622 faulaaz:un فَوْلاَزٌ     steel
1622 rajulun رَجُلٌ     man  homme
1622 baaridun بَارِدٌ     cold
1622 kabeerun كَبِيْرٌ     big
1622 wazeerun وَزِيْرٌ     minister
1622 khubzun خُبْزٌ     bread
1622 sooqun سُوْقٌ     market
1622 aswadun اَسْوٌَ     black
1622 ra'eesun وَءيْسٌ     president
1623 shamsun شَمسٌ     seen
1623 kashkoolun كَشْكوُلٌ     note book
1623  'hasheeshun حَشِيشٌ     grass
1623  'sadeequn صَدِيْقٌ     friend
1623 qa'seerun قَصِيْرٌ     short
1623 mukhli'sun       sincere
2235 waahid waahida وَاحِدٌ    
2235 istataa'a إسْتطَعَ     to be able  to be 
2235 zuhaa'a زُهَاءَ     about around
2235 fawqa فَوْقَ     above
2235 al-haarij al biladu l-ajnabiyya اَلْخَرِجُ  اَلْبِلادُ الأَجْنَبِيًةُ     abroad
2235 gaa'ib غَاأِبٌ     absent
2235 hatman حَتْمًا     absolutely
2235 laa    mutlaqan لا  مُطْلقًا     مُطْلَقًا absolutely not
2235  'ajjala عَجَّلَ     accelerate speed up
2235 qabila قَبِلَ     accept invitation
2235 ahada bi أَخَذَ بِ     accept opinion
2235 hadit حَادِثٌ     accident
2235 manzil maskan ma'wan مَنْزِلٌ مَسْكَنٌ مَأْوًى     accomodation
2235 muraafaqa suhba مُرَافَقَةٌ صُحْبَى     accompaniment
2235 awsala raafaqa sahiba  أَوْصَلَ رَافَق صَحِبَ     accompany
2235 anjaza sawwaa أَنْجَزَ  سَوَّى     accomplish get to know
2235 hasaba r-raghba  حَسَبَ الرَّغْبَةِ     according to preference
2235 aalama  awja'a الَمَ أَوْجَعَ     ache
2235 ahadu l-ma'aarif  أَحَدُ الْمَعَارِفِ     acquaintance
2235 ta'arruf ta'aaruf تَعَرَّفٌ تَعَارُفٌ     acquaintances acquaintanceship
2235  'amal fi'l عَمَلٌ فِعْلٌ     act
2235  amal nashaat عَمَلٌ نَشَاطٌ     activity
2236 adaafa أَضَافَ     add
2236 jama'a جَمَعَ     add up
2236 idaafii إِضَافٌِّ     additional
2236  'unwaan عُنْوَانٌ     address
2236  'anwana عَنْوَنَ     address verbe
2236 tamassaka bi تَمَسَّكَ بِ     adhere to  verbe
2236 ajjala أَجَلَ     adjourn
2236 dabata ضَبَطَ     adjust
2236 ta'aqlama تَأَقْلَمَ     adjust os 
2236 idaara إِرَارَةٌ     administration
2236 u'jiba bi أُعْجِبَ بِ     admire
2236 masmuuh bi-hi  maqbuul مَسْمُوحٌ بِهِ مَقْبُولٌ     admissible
2236 baalig بَالِغٌ     adult
2236 naf'  faa'ida  نَفْعٌ فَاأِدَةٌ     advantage
2236 munaasob naafi' mufiid مُنَاسِبٌ نَافِعٌ مُفِيدٌ     advantageous
2236 taalaba طَالَبَ     advertise
2236 i'laan di'aaya إعْالن دِعَايَةٌ     advertisement
2236 nasiiha نَصِيَةٌ     advice
2236 hazara nasaha  حَزَرَ نَصَعَ     advice
2236 hanuun latiif  raqiib حَنُونٌ لَطِيفٌ رَقِيفٌ     affectionate
2236 ifriiqyaa  حَنُونٌ لَطِيفٌ رَقِيفٌإِفْريِقّْيَا     africa
2236 ba'da بَعْدَ     after
2236 ba'da zaalika بَعْدَ ذَليكَ     after that
2236 ba'da z-zuhr بَعْدَ الطٌهرِ     afternoon
2236 taaniyan min jadiid  ثَانِيًا مِنَْ جَدِيدٍ     again
2236 marratan uhraa  مَرًةً أُخْرَى     again
2236 didda ضِدً     against
2236   'umr عُمْرٌ     age
2236 tawkiil wakaala تَوْكِيلٌ وَكَالةٌ     agency power of attorney
2237 ittafaqa 'alaa إتَّفَقَ عَلَى     agree
2237 waafaqa 'alaa وَافَقَ عَلَى     agree to  
2237 ittafaqa ma'a إتَّفَقَعَ مَعَ     agree with
2237 ittifaaq إتََّفَاقٌ     agreement
2237 fi-l-amaam  فِ الاأَمامِ الاءَمامِ     ahead
2237 musaa'ada مُسَاءدَةٌ     aid
2237 hadaf هَرَفٌ     aim goal 
2237 hawaa' هَوَاءٌ     air
2237 hawwaa   هَوًى     air verbe
2237 mukayyif مُكَيَّفٌ     air conditionner
2237 mamarr مَمَرٌّ     aisle
2237 munabbih مُنَبَّهٌ     alarm clock
2237 muntabih muhtaris مُنْتَبِهٌ مُحْتَرِسٌ     alert
2237 tahaalib طَحَالِبُ     algae
2237 al-jazaa'ir اَلْجَزَاأِرُ     algeria
2237 hayy حَيٌّ     alive
2237 kull al-kull  كُلٌ اَلْكُلُّ     all
2237 samaha  li  bi   azina li   bi سَمَعَ لِ    تِ    أَزِنَ لِ  بِ     allow
2237 taqriban تَقْرِيبًا     almost
2237 munfaridan wahdahu مُنْفَرِدً وَحْدَهُ     alone adverbe
2237 wahiid وَحِيدٌ     alone adjective
2237  'alaa tuul عَلَى طُولِ     along
2237 qad laqad saabiq  قَدْ لَقَدْ سَابِقًا     already
2237 aydan أَيْضًا     also
2237 ma'a anna  raghma anna  مَعَ أَنً رَغْمَ أَنً     although
2237 daa'iman دَاأِمًا     always
2237 sayyaaratu l-is'aaf سَيٌارًةُ الإسْعَافِ     ambulance
2237 wasaa'ilu r-raaba  وَسَاأِلُ الرًاحَةِ     amenities
2237 amerika أَمِيرِكَا     america
2237 amerikii amerikiyya  أَمِيرِكِيٌّ أَمِريكِيًةٌ     american
2238 mablagh مَبْلَغٌ     amount
2238 balagha بَلَغَ     amount to
2238 tasallaa تَسَلًى     amuse so
2238 marsan مَرْسًى     anchorage
2238 wa وَ     and
2238 ghadab غَضَبٌ     anger
2238 ghadib غَاضِبٌ     angry
2238 ghadiba min غَضِبَ مِنْ     angry over to become 
2238 hayawaan حَيَوَانٌ     animal
2238 thaqiilu d-dam  ثَقِيلُ الدًمِ     annoying
2238 marratan ukhraa مَرًةً أُخْرَى     another time
2238 jawaab جَوَابٌ     answer
2238 qaliqa قَلِقَ     anxious to be anxious
2238 khaass خَاصٌّ     apart separate
2238 shiqqa شِقَّةٌ     apartment
2238 fiimaa yabduu فِيمَا يَبْدُو     apparently
2238 zahara ظَهَرَ     appear
2238 manzar mazhar مَنْظَرٌ مَظْهَرٌ     appearrance
2238 shahiyya شَهِيًةٌ     appetite
2238 tasfiiq تَصْفِيقٌ     applause
2238 saraa maf'uuluhuu  سَرَى مَفْعُولُهُ     apply law
2238 maw'id مَوْعِدٌ     appointment
2238 iqtaraba  إقْتََرَبَ     approach verbe
2238 ajaaza istahsana  أَجَازَ إسْتَحْسَنَ     approve
2238 taqriiban تَقْرِيًا     approximately
2238  'arabii  arabiyya  عَرَبِيٌّ عَرَبِيًةٌ     arab arabic
2238 hawla حَوْلَ     around
2238 athara hayyaja  أَثَرَ هَيًجَ     arouse
2239 tawaa'ada تَوَاعَدَ     arrange to meet
2239 maadda maqaala مَادَّدٌ مَقَالَةٌ     article  written
2239 asyaa أسْيَا     asia
2239 asyawiyya أسيَوِيِّةٌ     asian
2239 aasyawii أسْيَوِيٌّ     asian
2239 maa'adaa  مَا عَرَا     aside from
2239 sa'ala سَأَلَ     ask
2239 i'tadaa 'alaa إعْتَدَى عَلَى     assault
2239 khaalata خَالَطَ     associate witg
2239 jam'iyya ittihad  جَمْعِيِّةٌ إتَِّحَادٌ     association
2239 mujaalasa مُجَالَسَةٌ     company social
2239 sharika شَرِكَةٌ     company comm
2239 fii   فيِ     at time
2239 fi-l-bayt فيِ البَيْتِ     at home
2239 min hunaka مِنْ هُنَاكَ     at home
2239  'ala l-aqall عَلَى الأََقَلِّ     at least
2239 laylan لَيْلاً     at night
2239 fawran فورًا     at once
2239 fii tuluu'i sh-shams  في طُلُعِ الشَّمْس     at sunrise
2239 fii ghuruubi sh-shams في غُرُبِ الشَّمْسِ     at sunset
2239 hiinazaaka حِينَاك     at that time
2239 fi-l-khalf فيِ الخَلفِ     at the back
2239 muhaawala tajriba مُحَاوَلةٌ تَجْرِبَةٌ     attempt
2239 haawala jarraba حَاوَلَ جَرَّبَ     attempt verbe
2239 intibaah إنْتِبَاهٌ     attention
2239  'inaaya عِنَايَةٌ     attention care
2239 khaala  خَالةٌ     aunt maternal
2239  'amma عَمَّةٌ     aunt paternal
2239 an-nimsaa اَلنِّمْسَا     austria
2240 nimsaawii nimsaawiyya نِمْسَاوِيٌّ نِمْسَوِيٌّةٌ     austrian
2240 haqiiqii حَقِيقيٌّ     authentic
2240 sulta daa'ira سُلْطَةٌ دَاأِرَةٌ     autorithy
2240 mufawwad مُفَوَّضٌ     authorized
2240 aalii ootoomaatiikii آلِيٌّ أٌوتُومَاتِيكيٌّ     automatic
2240 jihaaz aalii جهازٌ آلِيٌّ     automatic appliance
2240 mutawaffir mawjuud مُتَوَفٌّرٌ مَوْجُودٌ     available
2240 mutawassit مُتَوَسَّطٌ     average
2240 tajannaba تَجَنَّبَ     avoid 
2240 mustayqiz saahin مُسْتَيْقِظٌ صَاحٍ     awake
2240 ayqaza أَيْقَظَ     awaken
2240 mudrik li مُدْرِكٌ لِ     aware
2240 ghaa'ib ghayr mawjuud غَاأِبٌ غَيرُ  مَوْجُودٍ     away absent
2240 radii' رَضِيعٌ     baby
2240 a'zab أَعْزَبُ     bachelor
2240 ilaa l-half  ilaal-waraa' إِلى الخَلفِ إِلَى الْوَرَاءِ     back adverb
2240  'aada عَادَ     back to be
2240 ila l-waraa' إِلَى الْوَرَاءِ     backward
2240 sayyi سَيَِّىءٌ     bad
2240 bi-haala sayyi'a بِحَالةٍ سَيَّأَةٍ     badly
2240 kiis كِيسٌ     bag
2240 al-bahrayn اَلْبَحْرَيْنِ     bahrein
2240 kafaala كَفَالةٌ     bail
2240 rasiid رَصِيدٌ     balance financial
2240 kura كُرَةٌ     ball
2240 riibaat رِبَاطٌ     band ribbon
2240 ribaat  dimaada  رِبَاطٌ ضِمَادَةٌ     bandage
2240 adawaatu t-tadmiid أَدَوَاتُ التَّضمِيدِ     bandaging materials
2241 masrif bank مَصْرِفٌ بَنْكٌ     bank 
2241 saahil diffa سَاحِلٌ ضِفَّةٌ     bank shore
2241 waraqa naqdiyya وَرَقَةٌ نَقْدِيًةٌ     banknote
2241 saawama سَاوَمَ     bargain
2241 haajiz sadd حَاجِزٌ سَدٌّ     barrier
2241 salla سَلًةٌ     basket
2241 hammaam حَمًامٌ     bath
2241 istahamma ightasala إسْتَحَمَّ إغْتَسَلَ     bathe verb
2241 battaariyya بَطًارِيًةٌ     battery
2241 khaliij خَلِيجٌ     bay
2241 kaana  كَانَ     be verbe
2241 shaati'u l-bahr شَاطِئُ     beach
2241 ihtamala tahammala  اِحْتَمَلَ تَحَمًلَ     bear verbe
2241 jamiil جَمِيلٌ     beautiful
2241 jamaal جَمَالٌ     beauty
2241 li-anna  bi-sabab لأَنً بِسَبَبِ     because
2241 bi-sabab بِسَبَبِ     because of
2241 asbaha  saara أَصْبَعَ صَارَ     become verbe
2241 khataba خَطَبَ     become engaged
2241 sariir  firaash سَرِيرٌ فِرَاشٌ     bed
2241 bayaadaatu s-sariir تَيَاضَاتُ السًرِيرِ     bed linen
2241 nahla نَحْلَةٌ     bee
2241 qabla قَبْلَ     before time
2241 muqaddaman مُقَدًمًا     beforehand
2241 atlaqa bada'a أَطْلَقَ بَدَأَ     begin verbe
2241 bidaaya بِدَايَةٌ     beginning
2241  'amila عَمِلَ     behave act verb
2241 khalfa waraa'a خَلْفَ وَرَاءَ     behind
2241 iimaan إِيمَانٌ     belief
2241 aamana آمَنَ     believe
2241 jaras جَرَسٌ     bell
2242 daqqa l-jaras دَقِّ الجَرَسُ     bell is ringing
2242 intasaba ilaa اِنْتَسَبَ إِلى     belong to
2242 tahta  fii asfal تَحْتَ    في أَسْفَلُ     below
2242 hizaam  sayr حِزَمٌ سَيْرُ     belt
2242 maq'ad مَقْعَدٌ     bench
2242 idaafatan إِضَافَةً     besides
2242 al-ahsan  af-afdal اَلأَحْسَنُ اَلأَفْضَلُ     the best
2242 manaha مَنَعَ     bestow
2242 rihaan  muraahana رِهَنٌ مُرَاهَنَةٌ     bet
2242 raahana 'alaa رَاهَنَ  عَلَى     bet verbe
2242 afdal أَفْضَلُ     better
2242 bayna بَيْنَ     between among
2242 tawiil طَوِيلٌ     big size
2242 kabiir كَبِرٌ     big grown up
2242 hisaab حِسَابٌ     bill check
2242 minzaar مِنْظَارٌ     binoculars
2242 taa'ir tayr طَايْرٌ طَيْرٌ     bird
2242 wilaada miilaad وِلاَدةٌ مِيلاَدٌ     birth
2242 yawmu l-miilaad  'idu l-miilaad يَوْمُ الْمِلاَدِ   عِيدُ الْمِلاَدِ     birthday
2242  'adda عَضَّ     bite
2242 murr  mariir مُرَّ مَرِيرٌ     bitter
2242 bi-maraara بِمَرَارَةٍ     bitterly
2242 ghitaa'  lihaaf غِطَاءٌ لِحَافٌ     blanket
2242 wahaj وَهَجٌ     blaze
2242 a'maa أَءْمَى     blind
2242 azhara أَزْهَرَ     bloom verbe
2242 nafakha نَفَخَ     blow up
2242 rakiba  sa'ida  ilaa رَكِبَ صَعِدَ إِلَى     board
2242 qaarib  zawraq قَارِاٌ زَوْرَقٌ     boat
2243 jism جِسْمٌ     body
  ghalaa غَلَى     boil
  mizlaaj   tirbaas مِزْاَجٌ تِرْبَاسٌ     bolt