1104 |
yaa |
|
|
|
|
vocative and
exclamatory partcle oh ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1104 |
yaa hasratii |
|
|
|
oh ! My misfortune ! |
|
1104 |
yaa salaam |
|
|
|
good lord ! Good heavens
! Oh ! Dear ! |
|
1104 |
yaa thaalamaa |
|
|
|
how often
how many times ! |
|
1104 |
yaa la-t-ta'si wa-yaa la-sh-shaqaa' |
|
|
oh ! What a
calamity |
|
1104 |
yaa lahuu min
rajulin |
|
|
|
oh what a man ! |
|
1104 |
yaa maa |
|
|
|
how much ! How
many ! How often ! How many times ! |
|
1104 |
yaa l-llaahi |
|
|
|
what a calamity
is ! How unfortunate is ! |
|
1104 |
ya tarii
see ra'ii |
|
|
|
|
|
1104 |
yaa' |
|
|
|
name of the letter |
|
1104 |
al-yaabaan |
|
|
|
japan |
|
1104 |
yaabaanii
yaabaaniiuun |
|
|
|
japanese |
|
1105 |
yarda yardaat |
|
|
|
yard measure of
length |
|
1105 |
yaazirja |
|
|
|
astrology |
|
1105 |
yaazirjii
yazirjiiiiya |
|
|
|
astrologer |
|
1105 |
ya'isa a i
ya's ya'aasa |
|
|
|
to renounce
forgo min sth to give up all hope min of IV
to make hi so renounce or forgo to deprive of hope hi so X = I |
|
1105 |
ya's |
|
|
|
renunciation
resignation hopelessness desperation |
|
1105 |
sinn al-ya's |
|
|
|
the climacteric |
|
1105 |
ya'uus |
|
|
|
in despair
despairing hopeless desperate |
|
1105 |
yaa'is hopeless
desperate |
|
|
|
person |
|
1105 |
mai'uus mai'uus
minhuu |
|
|
|
lost desperate cause |
|
1105 |
mustai'is |
|
|
|
hopeless desperate person |
|
1105 |
yaasamiin |
|
|
|
jasmine bot |
|
1105 |
yaasint |
|
|
|
hyacinth bot |
|
1105 |
yaataash khidma bi-l-yaataash |
|
|
piecwork jobwork |
|
1105 |
yaafaa |
|
|
|
jaffa
seaport in sw palestine |
|
1105 |
yafta yaafita |
|
|
|
sign signboard
plaque name plate doorplate |
|
1105 |
yaaqa yaaqaat |
|
|
|
collar |
|
1105 |
yaaquut yawaaqiit |
|
|
|
hyacinth
bot hyacinth sapphire |
|
1105 |
yaaquut ahmar |
|
|
|
ruby |
|
1105 |
yaaquut akhdar |
|
|
|
gree corundum |
|
1105 |
yaaquut jamrii |
|
|
|
carbuncle |
|
1105 |
yaamiish |
|
|
|
dried fruits |
|
1105 |
yaanisuun |
|
|
|
anise aniseed |
|
1105 |
yaawir yaawiriiya |
|
|
|
adjutant aide de
camp |
|
1105 |
yaay yaayaat |
|
|
|
spring spiral spring |
|
1105 |
yabaab |
|
|
|
devastated waste |
|
1105 |
yabisa a yabs yubs |
|
|
|
to be or
become dry to dry II and IV to make dry hu sth |
|
1105 |
yabs yubs yabas |
|
|
|
dryness |
|
1105 |
yabs yabis |
|
|
|
dried out
dessiccated arid |
|
1105 |
al-yabs |
|
|
|
the dry land terra firma |
|
1105 |
yubuusa |
|
|
|
dryness also
fig eg of writing or speech style |
|
1105 |
yaabis |
|
|
|
dry dried out
desiccated arid rigid hard firm compact |
|
1105 |
al-yaabisa |
|
|
|
land terra firma |
|
1105 |
yatama i yatuma u and yatima a |
|
|
to be or
become an orphan be bereaved of one's parents
IV to |
|
1105 |
yatama i yatuma u and yatima a |
|
|
orphan deprive
of his parent hi so V = I |
|
1105 |
yatm yutm yatam |
|
|
|
orphanhood |
|
1105 |
yatiim aitaam
yataamaa |
|
|
|
orphan
unique of its kind unequaled unmatched incomparable |
|
1105 |
yatiim |
|
|
|
single sole
one only isolated |
|
1105 |
malja' al-aitaam daar al-aitam |
|
|
orphanage |
|
1105 |
maitam mayaatim |
|
|
|
orphanage |
|
1105 |
muyattam |
|
|
|
orphaned parentless orphan |
|
1105 |
yathrib |
|
|
|
original name of medina |
|
1105 |
mihaar |
|
|
|
mace scepter crosier bat mallet |
|
1105 |
yahmuur |
|
|
|
|
|
1105 |
yahyaa |
|
|
|
john |
|
1105 |
yakht yukhuut |
|
|
|
yacht |
|
1105 |
yakhna yakhnii |
|
|
|
a kind of ragout |
|
1105 |
yad aidin ayaadin |
|
|
|
hand
foreleg handle power control influence
authority assistance help aid |
|
1106 |
yad aidin ayaadin |
|
|
|
personal
possession actual control benefits favor |
|
1106 |
yadan bi-yadin |
|
|
|
with
prepositions personal from hand to hand |
|
1106 |
baina yadai |
|
|
|
in front of him in his
presence in his power |
|
1106 |
bi-aidiinaa or baina aidiinaa |
|
|
at our disposal |
|
1106 |
kalaamu baina aidikalaamu |
|
|
you have the floor you may
speak |
|
1106 |
maa baina
iaidiinaa min |
|
|
|
what are before us or present themselves to
us |
|
1106 |
tahaat al-yaad |
|
|
|
on hand handy
available |
|
1106 |
tahaat yadin |
|
|
|
under his
authority in his power 'alaa
aidii with foll genit at the hands |
|
1106 |
tahaat yadin |
|
|
|
of 'alaa
yadin or 'an yadin with his help through his good offices |
|
1106 |
'alaa aidin
an-naas |
|
|
|
with the
help of other people at the hands of other people |
|
1106 |
fii al-yad |
|
|
|
in hand on
hands available 2 construct forms |
|
1106 |
yad al-jauzaa' |
|
|
|
a bright star in
orion |
|
1106 |
laa afa'lahuu
yada d-dahr |
|
|
|
I shall never do
it |
|
1106 |
yadin al-mizalla |
|
|
|
umbrella handle |
|
1106 |
yad an-nakaah |
|
|
|
conjugal authority |
|
1106 |
zaw al-yad |
|
|
|
powerful
influential holder of actual control possessor |
|
1106 |
saa'a al-yad |
|
|
|
wrist watch |
|
1106 |
sabit al_yad |
|
|
|
liberal
openhanded generous |
|
1106 |
shantat al-yad |
|
|
|
handbag |
|
1106 |
shughl al-yad or 'amal al-yad |
|
|
manual work handwork |
|
1106 |
safad al-yad |
|
|
|
handcuff |
|
1106 |
sifr al-yad |
|
|
|
empty-handed |
|
1106 |
arabat al-yad |
|
|
|
handcart |
|
1106 |
qunbulat al-yad |
|
|
|
handcart |
|
1106 |
qunbulat al-yad |
|
|
|
hand grenade |
|
1106 |
yad baidaa' aiad baidaa' |
|
|
|
3 other phrases benefit favor skill
competence capability qualification achievement |
|
1106 |
lahuu yad baidaa'
fii |
|
|
|
to be
skilled versed experienced in to have the upper hand |
|
1106 |
yad mubtila |
|
|
|
unrightful
possession |
|
1106 |
yad muhiqqa |
|
|
|
rightful possesion |
|
1106 |
baqiya maktuuf al-yadin amaam |
|
|
to stand
helpless before |
|
1106 |
daqqa yadan bi-yad |
|
|
|
to clap one's
hands |
|
1106 |
zahabuu aidiya ayaadiya sabaa |
|
|
to be
scattered in all directions |
|
1106 |
asdaa al-yahuu
yadan |
|
|
|
to do so a favor |
|
1106 |
suqita fii yadahuu |
|
|
|
to stand aghast be
embarrassed be bewildered |
|
1106 |
usqita fii yadahuu |
|
|
|
do |
|
1106 |
shadda yadahuu |
|
|
|
to cling to sth |
|
1106 |
masnuh bi-l-yad or mashful bi-l-yad |
|
|
hand made |
|
1106 |
taab yada l-mar'a |
|
|
|
to propose to a woman ask
hand in marriage |
|
1106 |
a'taahu 'an zahri
yadin |
|
|
|
to give so sth
for nothinh give so sth as a present |
|
1106 |
al-yada al-'amala |
|
|
|
labor force labor |
|
1106 |
al-aidin al-'amala |
|
|
|
man power labor workmen hands |
|
1106 |
qadaamahuu
bi-l-yad |
|
|
|
to hand sth over
personally deliver sth in person |
|
1106 |
lahuu 'andii yad |
|
|
|
I
am obliged to him for a favor |
|
1106 |
lahuu yad fii |
|
|
|
he has a hand in |
|
1106 |
lahuu al-yad
at-tuulaa fii |
|
|
|
to be powerful in have
decisive inflence on |
|
1106 |
lahuu 'inda an-naas yad |
|
|
|
he
has great influence on other people he can accomplish a gret deal |
|
1106 |
lahuu 'inda an-naas yad |
|
|
|
with other people |
|
1106 |
maa lii yazalik
yadaan |
|
|
|
that is not in my power |
|
1106 |
madda yada l-musaa'ada l-ma'uuna l'-aun |
|
|
to extend
one's help lend a helping hand ' |
|
1106 |
hum yad waahada
'alayya |
|
|
|
they are in
league against me |
|
1106 |
wasa' yadahuu
'alayya |
|
|
|
to take possession of |
|
1106 |
yadahuu tasira |
|
|
|
he is
incapable his power are limited |
|
1106 |
yadawii |
|
|
|
manual hand in
compounds |
|
1106 |
shugl yadawii or 'amal yadawii |
|
|
manual work
handwork |
|
1106 |
sanaa'a yadawiiya |
|
|
|
handicraft |
|
1106 |
taaaz yadawii |
|
|
|
hand operated model of an apparatus |
|
1106 |
al-'amala |
|
|
|
the manual
workerslabor |
|
1106 |
yarbuu' yaraabii' |
|
|
|
jerboa zool |
|
1106 |
yari'a a yara' |
|
|
|
to be coward
be chickenhearted |
|
1106 |
yaraa' |
|
|
|
cowardly glowworm
firefly cane reed reed pen |
|
1107 |
yaraqaan |
|
|
|
plant disease mildew
jaundice larvae zool |
|
1107 |
yaraqaan
ad-dafaada' |
|
|
|
tadpoles |
|
1107 |
mairuuq |
|
|
|
affected by
mildew mildewy jaundiced |
|
1107 |
al-yarmuuk |
|
|
|
yarmuk river IN nw jordan |
|
1107 |
yaziidii |
|
|
|
yezidii
belonging to the yezidi sect |
|
1107 |
al-yaziidiiya |
|
|
|
the religion
of the yezidis the yezidis or devil worshipers of kurdistan |
|
1107 |
yazarja |
|
|
|
astrology |
|
1107 |
yazakii yazak |
|
|
|
guard sentry |
|
1107 |
yaazuul |
|
|
|
a variety of wild garlic
allium roseum |
|
1107 |
yasira a yasar |
|
|
|
to be or become
easy |
|
1107 |
yasura u yusr |
|
|
|
to be small
little insignificant to be or become easy II
to level |
|
1107 |
yasura u yusr |
|
|
|
smoothen pave prepare hu 'alaa for so sth to
ease make |
|
1107 |
yasura u yusr |
|
|
|
easy facilitate hu 'alaa for so sth |
|
1107 |
yasar as-sabiil amaamahuu |
|
|
to pave the
way for so to enable so to do sth
III to be lenient indulgent obliging
complaisant hi with so humor hi so IV
to live |
1107 |
yasar as-sabiil amaamahuu |
|
|
in
easy circumstances to be or become rich to be lucky fortunate to |
|
1107 |
yasar as-sabiil amaamahuu |
|
|
have an easy
confinement woman V to become easy to
be made easy |
|
1107 |
yasar as-sabiil amaamahuu |
|
|
be facilitated to succeed turn out
successful |
|
1107 |
yasar as-sabiil amaamahuu |
|
|
to
thrive propsper to be made possible be possible li for so X to be |
|
1107 |
yasar as-sabiil amaamahuu |
|
|
easy to succeed be successful |
|
1107 |
yusr |
|
|
|
ease
easiness facility easy pleasant circumstances properity |
|
1107 |
yusr |
|
|
|
affluence
wealth abundance luxury |
|
1107 |
yasra |
|
|
|
left side |
|
1107 |
yasaar |
|
|
|
ease
easiness facility comfort propsperity affluence wealth abundance |
|
1107 |
yasaar |
|
|
|
luxury left hand left side |
|
1107 |
yasaaran or 'an
al-yasaar |
|
|
|
to at on the left |
|
1107 |
yasaarii |
|
|
|
leftist left-wing |
|
1107 |
yusraa yusrayaat |
|
|
|
left side |
|
1107 |
al-yusraa |
|
|
|
theleft hand |
|
1107 |
yasiir |
|
|
|
easy 'laa for
small little slight insignificant of time short plain homely |
|
1107 |
yasiir |
|
|
|
simple
uncomplicated |
|
1107 |
aisar |
|
|
|
easier smaller
lesser slighter insignificant more |
|
1107 |
aisar |
|
|
|
propsperous wealthier left left-handed
left-sided |
|
1107 |
maisir |
|
|
|
an ancient
arabian game of chance forbidden by the koran played |
|
1107 |
maisir |
|
|
|
with arrows without heads and feathering for
stakes |
|
1107 |
maisir |
|
|
|
of slaughtered and quartered camels |
|
1107 |
maisara mayaasir |
|
|
|
left side left wing of an army |
|
1107 |
maisara maisura
maisira |
|
|
|
ease comfort
properity affluence wealth abundance luxury |
|
1107 |
taisiir |
|
|
|
facilitation |
|
1107 |
maisuur mayaasiir |
|
|
|
easily
done easily accomplished within easy reach easy to carry |
|
1107 |
maisuur mayaasiir |
|
|
|
out
feasible without dificulty easy successful fortunate lucky |
|
1107 |
maisuur mayaasiir |
|
|
|
properous well to do easy
circumstances |
|
1107 |
muyassar |
|
|
|
facilitated
made easy within easy reach successful fortunate lucky properous well to do
wealthy rich |
|
1107 |
muusir muusiruun mayaasiir |
|
|
propserous
well to do wealthy rich |
|
1107 |
mutayassir |
|
|
|
facilitated
made easy easy within easy reach on hand available taking |
|
1107 |
mutayassir |
|
|
|
a smooth and successful course going
smoothly successful |
|
1107 |
mutayassir |
|
|
|
fortunate prosperous well to do |
|
1107 |
mutayassir
al-halla |
|
|
|
well off in easy circumstances |
|
1107 |
yasaqjii |
|
|
|
kavass
consular guard armed attendant |
|
1108 |
yasmin |
|
|
|
jasmine |
|
1108 |
yasuu' |
|
|
|
jesus |
|
1108 |
yasuu'ii yasuu'iiuun |
|
|
|
jesuitic jesuit |
|
1108 |
yashb |
|
|
|
jasper |
|
1108 |
yashm |
|
|
|
jade |
|
1108 |
yashmaq yashmak yashmazk |
|
|
face veil worn by women |
|
1108 |
yasb yasf |
|
|
|
jasper |
|
1108 |
ya'buub |
|
|
|
|
|
1108 |
ya'suub |
|
|
|
|
|
1108 |
ya'quub |
|
|
|
jacob james |
|
1108 |
ya'quubii
ya'aaqiba |
|
|
|
jacobite jacobitic |
|
1108 |
yaafuukh
yawaafiikh |
|
|
|
vertex crown of the head |
|
1108 |
yafta =
yaafta |
|
|
|
sign signboard
plaque name plate doorplate |
|
1108 |
yafa'a yaf' |
|
|
|
to reach
adolescence to be at the age of puberty IV
and V do |
|
1108 |
yaf' |
|
|
|
adolescence puberty |
|
1108 |
yafa' aifaa' |
|
|
|
hill range
highland by at the age of puberty
adolescent youth teen ager juvenile |
|
1108 |
yafaa' |
|
|
|
hill range
highland by at the age of puberty
adolescent youth teen ager juvenile |
|
1108 |
yaafi' |
|
|
|
adolescent
grown-up biy at the age of puberty adolescent youth teen-ager juvenile |
|
1108 |
yaqiza a yaqaz yaquza u yaqaaza |
|
|
to be awake to
wake to be on one's guard be wary watchful |
|
1108 |
yaqiza a yaqaz yaquza u yaqaaza |
|
|
alert
vigilant II and IV
to wake up hi so to awake arouse stir up |
|
1108 |
yaqiza a yaqaz yaquza u yaqaaza |
|
|
provoke
hu sth to warn alert put on his guard hi so V
to be awake to be vigilant watchful alert on one's guard X to |
|
1108 |
yaqiza a yaqaz yaquza u yaqaaza |
|
|
wake
up awaken be awakened be roused from sleep 'alaa by to have |
|
1108 |
yaqiza a yaqaz yaquza u yaqaaza |
|
|
os awakened
ask to be wakened to be awake to be watchful |
|
1108 |
yaqiza a yaqaz yaquza u yaqaaza |
|
|
vigilant
alert |
|
1108 |
yaquz yaqiz aiqaaz |
|
|
|
awake watchful
vigilant alert wary cautious |
|
1108 |
yaqza yaqaza |
|
|
|
waking
wakefulness sleeplessness insomnia watchfulness |
|
1108 |
yaqza yaqaza |
|
|
|
vigilance
wariness caution alertness keeness of the mind |
|
1108 |
yaqzaan yaqzaa yaqaazaa |
|
|
awake
attentive alert wary cautious watchful vigilant |
|
1108 |
abuu al-yaqazan |
|
|
|
rooster cock |
|
1108 |
iiqaaz |
|
|
|
awaking reveille |
|
1108 |
tayaqquz |
|
|
|
wakefulness
watchfulness vigilance alertness wariness caution |
|
1108 |
mutayaqqiz |
|
|
|
awake watchful
vigilant wary cautious alert attentive |
|
1108 |
mustaiqiz |
|
|
|
awake |
|
1108 |
yaqina a yaqn
yaqan |
|
|
|
to
be sure certain to know for certain bi or sth be sure be certain |
|
1108 |
yaqina a yaqn
yaqan |
|
|
|
be convinced
bi or hu of IV V and X
to ascertain bi or hu sth |
|
1108 |
yaqina a yaqn
yaqan |
|
|
|
make
sure bi or hu of sth to know for certain bi hu sth be sure be |
|
1108 |
yaqina a yaqn
yaqan |
|
|
|
certain be convinced bi or hu
of |
|
1108 |
yaqn yaqan |
|
|
|
certainty certitude |
|
1108 |
yaqan yaqun yaqin yaqana |
|
|
credulous
ingenuous unsuspecting |
|
1108 |
yaqiin |
|
|
|
certain certitude bi
about conviction bi of |
|
1108 |
yaqiinan |
|
|
|
certainly
surely positively |
|
1108 |
ana 'alaa yaqin min an or ana 'alaa yaqiin an |
|
|
I am convinced
I am positive I am certain that |
|
1108 |
kunun 'alaa yaqin |
|
|
|
you can be sure |
|
1108 |
haqq al-yaqiin |
|
|
|
absolute certainty |
|
1109 |
yaqiinii |
|
|
|
definitely laid
down positive absolute indisputable |
|
1109 |
yaqiiniiyaat |
|
|
|
established truths axioms |
|
1109 |
miiqan |
|
|
|
credulous
ingenuous unsuspecting |
|
1109 |
muuqin |
|
|
|
convinced
bi certain sure bi of |
|
1109 |
mutayaqqin |
|
|
|
convinced positive sure certain |
|
1109 |
yamm |
|
|
|
II to betake os repair resort go turn wend
one's way hu or sauba |
|
1109 |
yamm |
|
|
|
nahwa
or shatra to or toward a place set out
head be headed |
|
1109 |
shatra nahwa sauba
hu |
|
|
|
to
direct turn hu sth yamm fii fami
l-burkaan to venture into |
|
1109 |
shatra nahwa sauba
hu |
|
|
|
the lion's den |
|
1109 |
yamm wajhahuu
shatra |
|
|
|
to
turn or face toward V to betake os
repair resort turn hu to make |
|
1109 |
yamm wajhahuu
shatra |
|
|
|
head hu for to aim hu at
intend hu sth |
|
1109 |
yamm yumuum |
|
|
|
open sea side |
|
1109 |
min yamm |
|
|
|
from my side on my part |
|
1109 |
yamaam yamaamaat yamaa'im |
|
|
pigeon dove |
|
1109 |
yamana u
yamina a yamuna u u yumn maimana |
|
|
to be lucky fortunate II to go to the
riggt V to see a good omen bi in X do |
|
1109 |
yumn |
|
|
|
good luck good
fortune prosperity success |
|
1109 |
yaman yamna |
|
|
|
right side or hand |
|
1109 |
yaman yamna |
|
|
|
to at on the right |
|
1109 |
yamnatan |
|
|
|
do |
|
1109 |
shamaa wimana |
|
|
|
to the north and
south |
|
1109 |
yasratan wisra |
|
|
|
to the right and left |
|
1109 |
al-yaman |
|
|
|
yemen |
|
1109 |
yamanii |
|
|
|
from yemen yemenite |
|
1109 |
yamiin aimaan |
|
|
|
right side right
hand |
|
1109 |
'an aimin or yamiin |
|
|
|
at on the right |
|
1109 |
yamina washamaalaa |
|
|
|
to the right and
left |
|
1109 |
maa malakat tamliku yamiinuuhuu |
|
|
his possessions |
|
1109 |
yamiin aimun
aimaan |
|
|
|
oath |
|
1109 |
yamiin al-amaana |
|
|
|
oath of allegiance |
|
1109 |
yamiin as-sabr |
|
|
|
perjury |
|
1109 |
yamin qaanuuniiya |
|
|
|
oath of office
oficial oath |
|
1109 |
yamin kazba |
|
|
|
perjury |
|
1109 |
yamiin al-walaa' wa-l-ikhlaas |
|
|
oath of allegiance |
|
1109 |
aimunu llaahi and aimu llaahi |
|
|
I swear by god |
|
1109 |
yamiinii |
|
|
|
of or
pertaining to the right wing parties |
|
1109 |
yumnaa yumnayaat |
|
|
|
right hand right side |
|
1109 |
aiman yumnaa |
|
|
|
right-hand
right on the right lucky |
|
1109 |
maimana mayaamin |
|
|
|
right side right wing of an army |
|
1109 |
tayammun |
|
|
|
auspiciousness
good augury good omen |
|
1109 |
maimuun mayaamiin |
|
|
|
fortunate lucky blessed monkey |
|
1109 |
maimuun at-ta'r |
|
|
|
favorable
auspicious |
|
1109 |
'alaa taa'r |
|
|
|
happy journey godspeed ! |
|
1109 |
muyamman |
|
|
|
lucky auspicious |
|
1109 |
yanaayir yanaa'ir |
|
|
|
january |
|
1109 |
yanbuu' |
|
|
|
|
|
1109 |
yansuun yaasuun |
|
|
|
anise aniseed |
|
1109 |
yana'a a i
yan' yun' yunuu' |
|
|
|
to become ripe
ripen mellow IV do |
|
1109 |
yanii' |
|
|
|
ripe mellow |
|
1109 |
iinaa' |
|
|
|
ripening mellowing |
|
1109 |
yaani' yan' |
|
|
|
ripe mellow |
|
1109 |
al-yahuud |
|
|
|
the jews jewry |
|
1109 |
yahuudii |
|
|
|
jewish jew |
|
1109 |
yahuudiiya |
|
|
|
judaism |
|
1109 |
yuubiil |
|
|
|
jubilee |
|
1109 |
yuuhannaa |
|
|
|
john |
|
1109 |
yuuhannaa
as-saabagh |
|
|
|
john the baptist |
|
1110 |
yuud |
|
|
|
iodine |
|
1110 |
yuraaniyum |
|
|
|
uranium |
|
1110 |
yuzbaashii
yuzbaashiiiiya |
|
|
|
captain
battery commander as a naval rank lieutenant formerly |
|
1110 |
yuusuf |
|
|
|
joseph |
|
1110 |
yuusuf afandii |
|
|
|
tangerines |
|
1110 |
yuusufii |
|
|
|
tangerines |
|
1110 |
yuutana |
|
|
|
lieutenant |
|
1110 |
yuugoslaaviiyaa |
|
|
|
yugoslavia |
|
1110 |
yughoslaavii |
|
|
|
yugoslavian |
|
1110 |
yuuliyoo yuliya |
|
|
|
july |
|
1110 |
yaum |
|
|
|
III to hire
by the day hi so |
|
1110 |
yaum ayyaam |
|
|
|
day plur also
age era time |
|
1110 |
al-yauma |
|
|
|
today |
|
1110 |
yauma |
|
|
|
on the day when |
|
1110 |
ayyaama |
|
|
|
in the days of
during |
|
1110 |
ayyaaman |
|
|
|
for a few days |
|
1110 |
ayyaamuhuu |
|
|
|
his lifetime his life |
|
1110 |
yaumahaa |
|
|
|
then at that
time that day |
|
1110 |
yaum or yaum maa |
|
|
|
sometime some
day one of these days |
|
1110 |
zaata yaumin |
|
|
|
one day once |
|
1110 |
yaumaa yamaa or yawmaa 'an
yaum or |
|
|
day by day day after day
from day to day |
|
1110 |
ba'd al-yaum |
|
|
|
from today
on starting today |
|
1110 |
fii yawmana hazaa |
|
|
|
nowadays these days |
|
1110 |
fii yaum wa-laila |
|
|
|
overnight from one day every
day |
|
1110 |
min yaum ilaa yaum or min yaum li-yaum |
|
|
from one day to the other
from day to day |
|
1110 |
min yaumhu |
|
|
|
from that time on henceforth
right away |
|
1110 |
minzu al-yaum |
|
|
|
from now on as of now
henceforth |
|
1110 |
min ayyaam |
|
|
|
a few days ago for the past few
days |
|
1110 |
ba'da zallik
bi-ayyaam |
|
|
|
a few days after
that |
|
1110 |
yaum al-ahad |
|
|
|
Sunday |
|
1110 |
yaum al-ithnain |
|
|
|
Monday |
|
1110 |
yaum ath-talaataa' |
|
|
|
Tuesday |
|
1110 |
yaum al-arbi'aa |
|
|
|
Wednesday |
|
1110 |
yaum al-khamiis |
|
|
|
Thursday |
|
1110 |
yaum al-jum'a |
|
|
|
Friday |
|
1110 |
yaum as-sabt |
|
|
|
Saturday |
|
1110 |
yaum iswad |
|
|
|
black dayunlucky
day |
|
1110 |
yaum al-ashtafaal |
|
|
|
workday |
|
1110 |
yaum aiwam |
|
|
|
a bad day |
|
1110 |
yaum ad-diin |
|
|
|
the day of judgment |
|
1110 |
yaum ra's as-sana |
|
|
|
new year's day |
|
1110 |
yaum 'utla |
|
|
|
day off free day
holiday |
|
1110 |
ibn al-yaum |
|
|
|
man of today
modern man |
|
1110 |
ibn yaumhu |
|
|
|
of one day short-lived
passing ephemeral |
|
1110 |
ibn al-ayyaam |
|
|
|
a man of the
world a sophisticated man |
|
1110 |
'alaa tawaalii l-ayyaam |
|
|
|
in the course of time in time |
|
1110 |
yauma'izin |
|
|
|
on that day then at that time |
|
1110 |
yaumazaaka |
|
|
|
on that day then at that time |
|
1110 |
yaumii |
|
|
|
daily by theday |
|
1110 |
yaumiiyan |
|
|
|
daily every day |
|
1110 |
yaumiiaat |
|
|
|
every events every chronicle
daily news |
|
1110 |
jariida yaumiiya |
|
|
|
daily newspaper |
|
1110 |
yaumiiya |
|
|
|
daily wages a
day's wages daily ration a day's work daily task diary |
|
1110 |
yaumiiya |
|
|
|
journal
journal daybook calendar |
|
1110 |
muyaawama |
|
|
|
work by the day
day labor |
|
1110 |
muyaawamatan |
|
|
|
daily by the day per day per
diem |
|
1110 |
'aamal muyaawama |
|
|
|
day laborer hired man |
|
1110 |
al-yuunaan |
|
|
|
the greeks greece |
|
1110 |
yuunaanii
yuunaaniiuun |
|
|
|
greek a
greek |
|
1110 |
yuunaaniiya |
|
|
|
grecism greek language |
|
1110 |
yuunus |
|
|
|
jonah |
|
1110 |
al-yuuneskoo hai'at
al-yuuneskoo |
|
|
unesco the
national educational scientific and cultural organization |
|
1110 |
yonosfer |
|
|
|
ionosphere radio |
|
1110 |
yuuniyoo yuniya |
|
|
|
june |
|
1214 |
shadda |
|
|
|
consonnant on
which shadda is placed to be pronounced twice |
|
|
shadda |
|
|
|
the vowel-sign
is placed over this shadda-sign in case o |
|
|
shadda |
|
|
|
f fathat or
damma but below if the vowel is
kasrah |
|
|
madda |
|
|
|
to
stretch s'étirer dilate extend delay |
|
|
dubbun |
|
|
|
bear ours |
|
|
jiddan |
|
|
|
very |
|
|
sukun |
|
|
|
hen
a consonant has no vowel of its own following it a mark called |
|
|
sukun |
|
|
|
sukun is paced over that
consonant |
|
|
bal |
|
|
|
but |
|
|
qum |
|
|
|
stand |
|
|
jisrun |
|
|
|
bridge |
|
|
thuvwa thuuwan |
|
|
|
sign post road sign |
|
|
mathwan |
|
|
|
habitation |
|
|
kataba |
|
|
|
to write |
|
|
to sit |
|
|
|
jalasa |
|
|
shara'ha |
|
|
|
to explain |
|
|
karuma |
|
|
|
to be noble |
|
|
rajul |
|
|
|
man of today
modern man |
|
|
walad |
|
|
|
boy |
|
|
labisa |
|
|
|
to wear |
|
|
shariba |
|
|
|
to drink |
|
|
qum |
|
|
|
stand |
|
1210 |
alif |
|
|
|
with waaw and
yaa are the only three long vowels
used in arabic |
|
1210 |
alif |
|
|
|
alif is lengthening tha sound a |
|
1210 |
saa |
|
|
|
|
|
1210 |
kaa raa |
|
|
|
|
|
1210 |
daa |
|
|
|
|
|
1210 |
naa |
|
|
|
|
|
1210 |
'haa |
|
|
|
|
|
1210 |
jaa |
|
|
|
|
|
1210 |
baa |
|
|
|
|
|
|
waaw |
|
|
|
waaw gives the sound of o |
|
|
so |
|
|
|
|
|
|
ko |
|
|
|
|
|
|
ro |
|
|
|
|
|
|
no |
|
|
|
|
|
|
'ho |
|
|
|
|
|
|
jo |
|
|
|
|
|
|
bo |
|
|
|
|
|
|
waaw with dammah |
|
|
|
waaw with dammah givs the sound
oo |
|
|
soo |
|
|
|
|
|
|
koo |
|
|
|
|
|
|
roo |
|
|
|
|
|
|
'hoo |
|
|
|
|
|
|
joo |
|
|
|
|
|
|
boo |
|
|
|
|
|
|
yaa |
|
|
|
yaa with
kastah gives the sound of ee |
|
|
see |
|
|
|
|
|
|
kee |
|
|
|
|
|
|
nee |
|
|
|
|
|
|
jee |
|
|
|
|
|
|
bee |
|
|
|
|
|
|
kaukab |
|
|
|
star |
|
|
naum |
|
|
|
sleep |
|
|
khauf |
|
|
|
fear |
|
|
maidaan |
|
|
|
ground |
|
|
bait |
|
|
|
house |
|
|
raasun |
|
|
|
head |
|
|
raasan |
|
|
|
head accusative |
|
|
raasin |
|
|
|
ghead genitive |
|
|
waaw |
|
|
|
waaw with fathah gives the
sound of au aw |
|
|
sau |
|
|
|
|
|
|
fau |
|
|
|
|
|
|
kau |
|
|
|
|
|
|
jau |
|
|
|
|
|
|
bau |
|
|
|
|
|
|
yaa |
|
|
|
yaa with
fathah gives the sound of ai |
|
|
sai |
|
|
|
|
|
|
fai |
|
|
|
|
|
|
kai |
|
|
|
|
|
|
jai |
|
|
|
|
|
|
bait |
|
|
|
|
|
|
tanween |
|
|
|
tanween nunation |
|
|
tanween |
|
|
|
the sounds un
in an at the end of a word are called nunation |
|
|
dammah |
|
|
|
dammah doubled the dammah above the other is
reversed |
|
|
fun |
|
|
|
|
|
|
fu |
|
|
|
|
|
|
bun |
|
|
|
|
|
|
bu |
|
|
|
|
|
|
fathah doubled |
|
|
|
fathah doubled
it is above the letter and it has always an |
|
|
fathah doubled |
|
|
|
additional
alif not pronounced |
|
|
fan |
|
|
|
|
|
|
fa |
|
|
|
|
|
|
ban |
|
|
|
|
|
|
ba |
|
|
|
|
|
|
kasrah doubled |
|
|
|
kasrah
it is put below the letter |
|
|
fin |
|
|
|
|
|
|
fi |
|
|
|
|
|
|
bin |
|
|
|
|
|
|
bi |
|
|
|
|
|
1305 |
kitab |
|
|
|
book |
|
1305 |
sifr |
|
|
|
book |
|
1305 |
richa |
|
|
|
feder |
|
1305 |
zonborac |
|
|
|
feder |
|
1305 |
mistara |
|
|
|
lineal |
|
1305 |
mawqida midfaa |
|
|
|
ofen |
|
1305 |
daftar |
|
|
|
heft |
|
1305 |
saf gorfat al darss |
|
|
|
klasse |
|
1305 |
sikin midya |
|
|
|
messer |
|
1305 |
tawla ma-ida mindada |
|
|
|
tish |
|
1305 |
korssi |
|
|
|
stuhl |
|
1305 |
maqad |
|
|
|
pult |
|
1305 |
loh hajar |
|
|
|
griffel |
|
1305 |
qalam rasas |
|
|
|
bleistift |
|
1305 |
karita |
|
|
|
landkarte |
|
1305 |
hibir |
|
|
|
tinte |
|
1305 |
dawat mihbara |
|
|
|
tintenfass |
|
1306 |
jadid |
|
|
|
neu |
|
1306 |
ailah |
|
|
|
familie |
|
1306 |
al abawan al waladan |
|
|
|
eltern |
|
1306 |
ab walid |
|
|
|
vater |
|
1306 |
om walidah |
|
|
|
mutter |
|
1306 |
ak shaqiiq |
|
|
|
bruder |
|
1306 |
okhot |
|
|
|
schwester |
|
1306 |
sabi |
|
|
|
knabe |
|
1306 |
fataat sabia
khaadima |
|
|
|
madchen |
|
1306 |
ibn |
|
|
|
sohn |
|
1306 |
ibna |
|
|
|
tochter |
|
1306 |
waled tofol |
|
|
|
kind |
|
1306 |
awlad atfal |
|
|
|
kinder |
|
1306 |
'am
khal |
|
|
|
onkel |
|
1306 |
'amah kalah |
|
|
|
tante |
|
1306 |
jed |
|
|
|
grossvater |
|
1306 |
jadah |
|
|
|
grossmutter |
|
1306 |
kabiir tawil dakhom |
|
|
|
gross |
|
1306 |
wassea 'azim |
|
|
|
gross |
|
1306 |
qadim sheikh mosin |
|
|
|
alt |
|
1307 |
saghir ao hadiss
as-sinn |
|
|
|
jung |
|
1307 |
aydan |
|
|
|
auch |
|
1307 |
aydan ba'd al-laan |
|
|
|
vnoch |
|
1307 |
laa yazaal |
|
|
|
noch |
|
1307 |
al-yaum hazaa an-nahaar |
|
|
|
heute |
|
1307 |
kathiran jiddan |
|
|
|
sehr |
|
1307 |
jaiied saleh |
|
|
|
gut |
|
1307 |
sarir firash |
|
|
|
bett |
|
1307 |
ghorfat al-naum |
|
|
|
schlafzimmer |
|
1307 |
gorfat al sakan |
|
|
|
whonzimmer |
|
1307 |
matbakh |
|
|
|
küche |
|
1307 |
qabu bait
al-maounah |
|
|
|
keller |
|
1307 |
ard mubalitah |
|
|
|
fussboden |
|
1307 |
saqof ghitaa
dithar |
|
|
|
deeke |
|
1307 |
haa'it sur jidaar |
|
|
|
muer |
|
1307 |
arika miqa'ad |
|
|
|
sofa |
|
1307 |
nafiza shobak
kawah |
|
|
|
fenster |
|
1307 |
baab |
|
|
|
tür |
|
1307 |
bahij maqbul marad |
|
|
|
angenehm |
|
1307 |
kol wahad |
|
|
|
jeder jede |
|
1308 |
mokhtalaf
motamayez |
|
|
|
verschieden |
|
1308 |
taht baina |
|
|
|
unter unten |
|
1308 |
hakazaa kazalika
izen |
|
|
|
so |
|
1308 |
bi-hazaa
am-moqdaar |
|
|
|
so |
|
1308 |
badi' malikh zarif |
|
|
|
hübsch |
|
1308 |
hilo |
|
|
|
hübsch |
|
1308 |
abyad |
|
|
|
weiss |
|
1308 |
aswad |
|
|
|
schwarz |
|
1308 |
asmar boni |
|
|
|
braun |
|
1308 |
saghir qaliil |
|
|
|
klein |
|
1308 |
hadiqa bostaan |
|
|
|
garten |
|
1308 |
merja |
|
|
|
crasplatz |
|
1308 |
shajara |
|
|
|
baum |
|
1308 |
tofaha |
|
|
|
apfel |
|
1308 |
ijassah |
|
|
|
birne |
|
1308 |
karza |
|
|
|
kirsche |
|
1308 |
khaokaha |
|
|
|
pflaume |
|
1308 |
jawza |
|
|
|
nuss |
|
1308 |
thamarat fakiha |
|
|
|
obst |
|
1308 |
shajarat muthmira |
|
|
|
obstbaum |
|
1309 |
bostan thimar |
|
|
|
obstgarten |
|
1309 |
bondok |
|
|
|
haselnuss |
|
1309 |
shajatat tofaah |
|
|
|
apfelbaum |
|
1309 |
shajarat karaz |
|
|
|
kirschbaum |
|
1309 |
shajarat ijass |
|
|
|
birnbaum |
|
1309 |
kanz |
|
|
|
schatz |
|
1309 |
jamiil malih |
|
|
|
schön |
|
1309 |
akhdar nader |
|
|
|
grün |
|
1309 |
saher faten |
|
|
|
reizend |
|
1309 |
nazif naqii saafen |
|
|
|
rein |
|
1309 |
qazer wasakh
mulawath |
|
|
|
schmutzig |
|
1309 |
nazif |
|
|
|
sauber |
|
1309 |
nadej rashed |
|
|
|
reif |
|
1309 |
asfar |
|
|
|
gelb |
|
1309 |
holo azeb |
|
|
|
s¨ss |
|
1309 |
hamod |
|
|
|
sauer |
|
1309 |
taqriban |
|
|
|
ziemlich |
|
1309 |
bi-l-haqika fialan |
|
|
|
in der tat |
|
1309 |
qabol amaam monzu |
|
|
|
vor |
|
1309 |
waraa' khalf |
|
|
|
hinter |
|
1310 |
zahra |
|
|
|
blume |
|
1310 |
warda |
|
|
|
rose |
|
1310 |
banafsaja |
|
|
|
veilchen |
|
1310 |
zanbaqa |
|
|
|
lilie |
|
1310 |
sawsana |
|
|
|
tulpe |
|
1310 |
qronfrola |
|
|
|
nelke |
|
1310 |
raiha |
|
|
|
geruch |
|
1310 |
lawn sabagh |
|
|
|
farbe |
|
1310 |
hawd |
|
|
|
beet |
|
1310 |
hawd al zouhour |
|
|
|
blumenbeet |
|
1310 |
ahmar |
|
|
|
rot |
|
1310 |
azrac |
|
|
|
bmau |
|
1310 |
al-an fii hazaa
al-waqt |
|
|
|
nun |
|
1310 |
al-an fii hazaa a-waqtl |
|
|
|
jetz |
|
1310 |
fawq al-'aada |
|
|
|
ausserorderdentlich |
|
1310 |
akher thanen |
|
|
|
ander |
|
1310 |
maazaa maa al-lazii |
|
|
|
was |
|
1310 |
ay shaaya'
? Maa huwa ? |
|
|
|
was für ein ? |
|
1310 |
izan lama fiimaa mata |
|
|
|
wenn |
|
1310 |
qorb ilaa janeb |
|
|
|
neben |
|
1311 |
min an |
|
|
|
von |
|
1311 |
lamaa min mithel |
|
|
|
als |
|
1311 |
hunaa hunaak hona honak |
|
|
da dort |
|
1311 |
kaiifa kam mithel |
|
|
|
wie |
|
1311 |
maazaa maa al-lazii |
|
|
|
was |
|
1311 |
ba'da 'idah |
|
|
|
einige |
|
1311 |
insaan maa
shaya' maa |
|
|
|
irgend |
|
1311 |
na'am ajal bala |
|
|
|
ja |
|
1311 |
laa kalaa |
|
|
|
nein |
|
1311 |
walaa wahad maa min ahad |
|
|
kein |
|
1311 |
lakin |
|
|
|
aber |
|
1311 |
bel lakin |
|
|
|
sondern |
|
1311 |
ma' |
|
|
|
mit |
|
1311 |
laa kalaa |
|
|
|
nicht |
|
1311 |
laa shaya' bi-l-talaaq |
|
|
|
nichts |
|
1311 |
faqat laa ghairi |
|
|
|
nur |
|
1311 |
layssa faqat |
|
|
|
nicht nur |
|
1311 |
kol kol wahed
jamii' |
|
|
|
alle alles |
|
1312 |
lii 'indi ma'ii |
|
|
|
ich habe |
|
1312 |
laka 'indaka ma'ak |
|
|
|
du hast |
|
1312 |
lik |
|
|
|
du hast feminine |
|
1312 |
lahuu 'indahu
maa'huu |
|
|
|
er hat |
|
1312 |
lahaa 'indahaa ma'haa |
|
|
|
sie hat |
|
1312 |
lahuu 'indahuu
ma'huu |
|
|
|
es hat |
|
1312 |
lanaa 'indanaa
ma'naa |
|
|
|
wir haben |
|
1312 |
lakom lakanna
'indakom |
|
|
|
ihr habt masc |
|
1312 |
indakonna ma'akom ma'konna |
|
|
ihr habt fem |
|
1312 |
lahom
'indahom ma'ahom |
|
|
|
sie haben masc |
|
1312 |
lahonna 'indahonna
ma'ahonna |
|
|
sie haben fem |
|
1312 |
ida hadratokom |
|
|
|
Sie haben |
|
1312 |
inda hadratakonna |
|
|
|
Sie han |
|
1313 |
hal li ? |
|
|
|
habe ich ? |
|
1313 |
hal ma'aii ? |
|
|
|
habe ich ? |
|
1313 |
hal laka ? Hal 'indaka ? Hal
ma'aka ? |
|
|
hast du ? |
|
1313 |
hal lahuu ? Hal 'indahuu ?
Hal maahuu ? |
|
|
hat er ? |
|
1313 |
hal lahaa ?
Hal 'indahaa ? Hal ma'ahaa ? |
|
|
hat sie ? |
|
1313 |
hal lahuu ?
Hal 'indahuu ? Hal ma'ahuu ? |
|
|
hat es ? |
|
1313 |
hal lanaa ?
Hal 'indanaa ? Hal ma'anaa ? |
|
|
haben wir ? |
|
1313 |
hal lakom ?
Hal 'indakom ? Hal maakom ? |
|
|
habt ihr |
|
1313 |
hal indahom ? Hal 'indahonna ? |
|
|
haben sie ? |
|
1313 |
hal 'inda
hadratokom ? Hal 'inda hadratokonna ? |
|
|
haben sie ? |
|
1313 |
kaan 'indi |
|
|
|
ich hatte |
|
1313 |
kaan 'indaka |
|
|
|
du hatttest |
|
1314 |
kaan 'indahuu |
|
|
|
er hatte |
|
1314 |
kaan 'indaha |
|
|
|
sie hatte |
|
1314 |
kaan 'indahuu |
|
|
|
es hatte |
|
1314 |
kaan 'indana |
|
|
|
wir hatten |
|
1314 |
kaan 'indakom kaan indakonna |
|
|
ihr haatet |
|
1314 |
kaan 'indahom kaan 'indahonna |
|
|
sie hatten |
|
1314 |
kaan 'inda hadratokom
kaan 'inda hadratokonna |
|
|
sie hatten |
|
1314 |
qad kaan 'indi ao
ma'ai |
|
|
|
ich habe gehabt |
|
1314 |
qad
kaan 'indaka ao ma'ak |
|
|
du hast gehabt |
|
1314 |
qad kaan
'indahuu ao ma'ahuu |
|
|
er hat gehabt |
|
1314 |
qad kaan
'indaha ao ma'ahaa |
|
|
sie hat gehabt |
|
1314 |
qad kaan 'indahuu ao ma'ahuu |
|
|
es hat gehabt |
|
1315 |
qad kaan 'inda ao ma'anaa |
|
|
|
wir haben gehabt |
|
1315 |
qad kaan 'indakom ao 'indakonna |
|
|
ihr habt gehabt |
|
1315 |
qad kaan ao
'indahonna |
|
|
|
sie haben gehabt |
|
1315 |
ana kaa'in |
|
|
|
ich bin |
|
1315 |
anta kaa'n anti
kaa'ina |
|
|
|
du bist |
|
1315 |
huwa kaa'in |
|
|
|
er ist |
|
1315 |
hiya laa'ina |
|
|
|
sie ist |
|
1315 |
huwa kaa'in |
|
|
|
es ist |
|
1315 |
nahnu kaa'inun |
|
|
|
wir sind |
|
1315 |
antom kaa'inun |
|
|
|
ihr seid |
|
1315 |
hom
kaa'inun honna kaa'inaat |
|
|
|
sie sind |
|
1315 |
antom kaa'inun antonna kaa'innaat |
|
|
sie sind |
|
1016 |
hal anaa kaa'in |
|
|
|
bin ich |
|
1016 |
hal anta kaa'in ao anti kaa'ina ? |
|
|
bist du ? |
|
1016 |
hal huwa kaa'in
? |
|
|
|
ist er ? |
|
1016 |
hal hiya kaa'ina ? |
|
|
|
ist sie ? |
|
1016 |
hal howa kaa'en ? |
|
|
|
ist es ? |
|
1016 |
hal nahnuu
kaa'inun |
|
|
|
sind wir ? |
|
1016 |
hal antom kaa'inun ? |
|
|
|
seid ihr |
|
1016 |
hal hom kaa'inun ? |
|
|
|
sind sie ? |
|
1016 |
hal hadratokom kaa'inun ? |
|
|
sind sie ? |
|
1016 |
hal
hadratokonna kaa'inaat ? |
|
|
sind sie ? |
|
1016 |
kunt kontou |
|
|
|
ich war |
|
1016 |
kunt konta |
|
|
|
du warst |
|
1016 |
kaan kana |
|
|
|
er war |
|
1016 |
kaanaat |
|
|
|
sie war |
|
1317 |
kaan kana |
|
|
|
es war |
|
1317 |
konna kunna |
|
|
|
wir waren |
|
1317 |
kontom kuntum kontonna kuntunna |
|
|
ihr waret |
|
1317 |
kaanuu konna |
|
|
|
sie waren |
|
1317 |
kontom hadratokom ao kontonna |
|
|
sie waren |
|
1317 |
kontu' kunt |
|
|
|
ich bin gewesen |
|
1317 |
konta |
|
|
|
du bist gewesen |
|
1317 |
kaana |
|
|
|
er ist gewesen |
|
1317 |
kaanaat |
|
|
|
sie ist gewesen |
|
1317 |
kaan |
|
|
|
es ist gewesen |
|
1317 |
konna kunna |
|
|
|
wir sind gewesen |
|
1317 |
kontom kontonna |
|
|
|
ihr seid gewesen |
|
1317 |
kaanuu konna |
|
|
|
sie sind gewesen |
|
1317 |
kontom hadratokom ao kotonna |
|
|
sie sind gewesen |
|
1318 |
wa |
|
|
|
und |
|
1318 |
thomma |
|
|
|
dann |
|
1318 |
na'am |
|
|
|
ja |
|
1318 |
laa |
|
|
|
nein |
|
1318 |
ao |
|
|
|
oder |
|
1318 |
antom wa nahnu |
|
|
|
ihr and wir |
|
1318 |
ayna ? |
|
|
|
wo ? |
|
1318 |
jayed jaiid |
|
|
|
gut |
|
1318 |
ma'a ma' |
|
|
|
mit |
|
1318 |
hom wa antom |
|
|
|
sie und ihr |
|
1318 |
anta thomma anaa |
|
|
|
du dann ich |
|
1318 |
hiya ao huwa |
|
|
|
sie oder er |
|
1319 |
wahed |
|
|
|
eins ein
eine ein 1 |
|
1319 |
isna ithnan |
|
|
|
zwei 2 |
|
1319 |
thalatha salasa |
|
|
|
drei 3 |
|
1319 |
arb'a arbaa |
|
|
|
vier 4 |
|
1319 |
khamssa |
|
|
|
fünf 5 |
|
1319 |
sita |
|
|
|
sechs 6 |
|
1319 |
sabaa |
|
|
|
sieben 7 |
|
1319 |
thamaaniia samania |
|
|
|
acht 8 |
|
1319 |
tissa tisa'a |
|
|
|
neun 9 |
|
1319 |
'ashra |
|
|
|
zehn 10 |
|
1319 |
ahad 'ashar |
|
|
|
elf 11 |
|
1319 |
ithnaa 'ashar |
|
|
|
zwölf 12 |
|
1319 |
thalaatha 'ashar |
|
|
|
dreizehn 13 |
|
1320 |
arbaat 'ashar |
|
|
|
vierzehn 14 |
|
1320 |
khamssat 'ashar |
|
|
|
fuûnfzehn 15 |
|
1320 |
sitat 'ashar |
|
|
|
sechzehn 16 |
|
1320 |
sabati 'ashar |
|
|
|
siebzehn 17 |
|
1320 |
thamaniat 'achar |
|
|
|
achtzehn 18 |
|
1320 |
tissat 'ashar |
|
|
|
neunzehn 19 |
|
1320 |
oshrun |
|
|
|
zwanzig 20 |
|
1320 |
wahed wa 'oshrun wahed wa 'ashrun |
|
|
einundzwanzig 21 |
|
1320 |
thalathun salasoun |
|
|
|
dreisig 30 |
|
1320 |
arbaa wa salasoun arbaat wa
thalathun |
|
|
vierundreisig 34 |
|
1320 |
arba'un |
|
|
|
vierzig 40 |
|
1320 |
arbaat wa arba'un |
|
|
|
vierund virzig 44 |
|
1320 |
khamsun |
|
|
|
funfzig 50 |
|
1320 |
sitat wa khamsun |
|
|
|
sechsund fünfzig 56 |
|
1320 |
sutun |
|
|
|
sechzig 60 |
|
1320 |
sabun |
|
|
|
siebzig 70 |
|
1320 |
thamanun |
|
|
|
achzig 80 |
|
1320 |
tis'un |
|
|
|
neunzig 90 |
|
1320 |
miat |
|
|
|
hundert 100 |
|
1320 |
miatan |
|
|
|
zwei hundert 200 |
|
1321 |
thalatamiah |
|
|
|
dreihundert 300 |
|
1321 |
arba'miah |
|
|
|
vierhundert 400 |
|
1321 |
khamsat miah |
|
|
|
fünfhundert 500 |
|
1321 |
sitat'miah |
|
|
|
sechzhundert 600 |
|
1321 |
sabati miah |
|
|
|
sieben hundert 700 |
|
1321 |
thamaniat miat |
|
|
|
achthundert
800 |
|
1321 |
tissat miah |
|
|
|
neun hundert 900 |
|
1321 |
alf |
|
|
|
tausend 1000 |
|
1321 |
ochrouti alaf |
|
|
|
zwei tausend 2000 |
|
1321 |
salasti alaf |
|
|
|
drei tausend 3000 |
|
1321 |
arbaati alaf |
|
|
|
vier tausend 4000 |
|
1321 |
khamssati alaf |
|
|
|
fünf tausend 5000 |
|
1321 |
sitat alaf |
|
|
|
sechs tausend 6000 |
|
1321 |
sabati alaf |
|
|
|
sieben tausend 7000 |
|
1321 |
samaniati alaf |
|
|
|
acht tausend 8000 |
|
1321 |
tissati alaf |
|
|
|
neuntausend 9000 |
|
1321 |
achrati alaf |
|
|
|
zehn tausend 10000 |
|
1321 |
miat alf |
|
|
|
hundert tausend 100000 |
|
1321 |
miatan alaf |
|
|
|
zwei hundert tausend 200000 |
|
1321 |
thalathamiah alaf |
|
|
|
drei hunderttausend 300000 |
|
1321 |
arba'miah alaf |
|
|
|
vier hundert tausend 400000 |
|
1321 |
khamsat miah alaf |
|
|
|
fünfhundertatausend 500000 |
|
1321 |
sitat'miah alaf |
|
|
|
sechshundertausend 600000 |
|
1321 |
sabati miah alaf |
|
|
|
sieben hundert
tausend 700000 |
|
1321 |
thamaniat miat alaf |
|
|
|
acht hundertausend 800000 |
|
1321 |
tissat miah alaf |
|
|
|
neun hundertausend 900000 |
|
1321 |
wahed million |
|
|
|
eine million 1000000 |
|
1321 |
ithnan
million |
|
|
|
zwei millionen 2000000 |
|
1321 |
thalatha million |
|
|
|
drei millionen 3000000 |
|
1321 |
arb'a million |
|
|
|
vier millionen
4000000 |
|
1321 |
khamssa million |
|
|
|
fünf millionen 5000000 |
|
1321 |
sita million |
|
|
|
sechs millionen 6000000 |
|
1321 |
sabaa million |
|
|
|
sieben millionen 7000000 |
|
1321 |
thamaaniia million |
|
|
|
acht milionen 8000000 |
|
1321 |
tissa million |
|
|
|
neun millionen 9000000 |
|
1321 |
'ashra
million |
|
|
|
zehn millionen 10000000 |
|
1321 |
ahad 'ashar million |
|
|
|
elf millionen 11000000 |
|
1321 |
ithnaa 'ashar million |
|
|
|
12 millionen 12000000 |
|
1321 |
thalaatha 'ashar milion |
|
|
|
dreizehn millionen 13000000 |
|
1321 |
arbaat 'ashar million |
|
|
|
vierzen millionen 14000000 |
|
1321 |
khamssat 'ashar million |
|
|
|
fünfzehn millionen 15000000 |
|
1321 |
sitat 'ashar milion |
|
|
|
sechzehn millionen 16000000 |
|
1321 |
sabati 'ashar milion |
|
|
|
siebzehn millionen 17000000 |
|
1321 |
thamaniat 'achar milion |
|
|
|
achzehn millionen 18000000 |
|
1321 |
tissat 'ashar milion |
|
|
|
neunzehn millionen 19000000 |
|
1321 |
oshrun milion |
|
|
|
zwanzig millionen 20000000 |
|
1321 |
wahed wa
'ashrun milion |
|
|
|
einundzwanzig
millionen 21000000 |
|
1321 |
arbaat wa
'ashrun milion |
|
|
|
vierundzwanzig
millionnen 24000000 |
|
1321 |
thalathun milion |
|
|
|
dreissig milionen 30000000 |
|
1321 |
arba'un million |
|
|
|
vierzig millionen 40000000 |
|
1321 |
arbaat wa arba'un
milion |
|
|
|
vier und
vierzig millionen 44000000 |
|
1321 |
khamsun million |
|
|
|
fünfzig millionen 50000000 |
|
1321 |
sitat wa khamsun million |
|
|
|
sechs und
fünzig millionen 56000000 |
|
1321 |
sutun million |
|
|
|
sechzig millionen 60000000 |
|
1321 |
sabun million |
|
|
|
siebzig millionen 70000000 |
|
1321 |
thamanun million |
|
|
|
achzig millionen 80000000 |
|
1321 |
tis'un million |
|
|
|
neunzig millionnen 90000000 |
|
1321 |
miat million |
|
|
|
hundert milionen 100000000 |
|
1321 |
miatan million |
|
|
|
zwei hundert
millionen 200000000 |
|
1321 |
thalatamiah million |
|
|
|
drei hundert
millionen 300000000 |
|
1321 |
arba'miah milion |
|
|
|
vier hundert million 400000000 |
|
1321 |
khamsat miah million |
|
|
|
fünf hundert
millionen 500000000 |
|
1321 |
sitat'miah million |
|
|
|
sechshundertmillionen
600000000 |
|
1321 |
sabati miah million |
|
|
|
sieben hundert
millionen 700000000 |
|
1321 |
thamaniat miat million |
|
|
|
acht hundert
millionen 80000000 |
|
1321 |
tissat miah milionen |
|
|
|
neun hundert
millionen 900000000 |
|
1321 |
alf
million or wahad milliard |
|
|
tausend millionen 1000000000 |
|
1321 |
al awal al-uwalaa |
|
|
|
der die das
erste first premier 1st |
|
1321 |
al sani al thaanii al
saniah al-thaaniiah |
|
|
der die das
zweite second deuxieme |
|
1321 |
as salass al-salissah
ath-thalith ath-thalitha |
|
|
der die das
dritte the third 3 rd troisieme |
|
1321 |
ar-rabia al-rabia |
|
|
|
der die das
vierte the fourth quatrieme |
|
1321 |
al-khamess al
khamisssa |
|
|
|
der fünfte die
das the fifth cinquieme |
|
1321 |
al sadess as-sadess al-sadissah |
|
|
der die das
sechste the sixth sixieme |
|
1321 |
al sabia as-sabia al-sabiaa |
|
|
der die das
siebte the seventh septieme |
|
1321 |
al-samen al-samina thamina |
|
|
der die das achte eighth
huitieme |
|
1322 |
al tassea at-tasse'a al-tassea |
|
|
der die das
neunte the ninth neuvieme |
|
1322 |
al-'ashir
al-'ashira |
|
|
|
der die das
zehnte the tenth dixieme |
|
1323 |
'indi kitab |
|
|
|
ich habe ein buch |
|
1323 |
'indi kalam hiber |
|
|
|
ich habe einen griffel |
|
1323 |
'indahonna kosii |
|
|
|
ich habe einen stuhl |
|
1323 |
lanaa 'indana
miq'ad |
|
|
|
wir haben einen bank |
|
1323 |
'indahom taawila |
|
|
|
sie haben einen tish |
|
1323 |
indaha loh hajar |
|
|
|
siehate eine schiefertafel |
|
1323 |
'indahuu daftar |
|
|
|
er hat ein heft |
|
1323 |
indaka maktaba' |
|
|
|
du hast einen pult |
|
1324 |
hal 'indaka
mistara ao Sikin ? |
|
|
hast du ein
lineal oder ein messer ? |
|
1324 |
na'am 'indi mistara wa sikin |
|
|
ja ich habe
ein lineal und ein messer |
|
1324 |
hal indakom
hibir fii mihbara ? |
|
|
habt ihre
tinte in einem tintenfass ? |
|
1324 |
hal indaha
risha ao qalam hibir ? |
|
|
hat sieeine feder oder ein griffel |
|
1324 |
jna'am indahaa
risha wa qalam hibir |
|
|
ja sie hat
eine feder und einen griffel |
|
1324 |
hal indaka kitab ao risha ? |
|
|
|
haben sie ein
buch oder eine feder ? |
|
1324 |
na'am 'indi
kitab wa risha |
|
|
|
ja ich habe ein buch und eine
feder |
|
1325 |
anaa |
|
|
|
ich |
|
1325 |
anta anti inta
inti |
|
|
|
du |
|
1325 |
howa huwweh |
|
|
|
er hat ein heft |
|
1325 |
howa huwweh |
|
|
|
es |
|
1325 |
nahnu ihna |
|
|
|
wir |
|
1325 |
antom antonna
intu intin |
|
|
|
ihr |
|
1325 |
hom honna hummeh hinneh |
|
|
sie |
|
1325 |
hom honna
hummeh hinneh |
|
|
sie |
|
1325 |
hadratokom hadratokonna |
|
|
|
sie |
|
1325 |
hal anaa kaa'in |
|
|
|
bin ich ? |
|
1325 |
hal anta kaa'in anti kaa'ina |
|
|
bist du ? |
|
1325 |
hal howa kaa'in |
|
|
|
ist er ? |
|
1325 |
hal hiya kaa'ina ? |
|
|
|
ist sie ? |
|
1326 |
hal huwa kaa'in
? |
|
|
|
ist es ? |
|
1326 |
hal nahnu kaa'inun ? |
|
|
|
sind wir ? |
|
1326 |
hal antom kaa'inun ? |
|
|
|
seif hir ? |
|
1326 |
hal hom kaa'inun ? |
|
|
|
sind sie ? |
|
1326 |
hal hadratakom kaa'inun ? |
|
|
|
sind sie ? |
|
1326 |
hal hadratikom
kaa'inat |
|
|
|
sind sie ? |
|
1326 |
ana kaa'in |
|
|
|
ich bin |
|
1326 |
anti kaa'in anti
kaa'ina |
|
|
|
du bist |
|
1326 |
howa kaa'in |
|
|
|
er ist |
|
1326 |
hiya kaa'ina |
|
|
|
sie ist |
|
1326 |
huwa kaa'in |
|
|
|
es ist |
|
1326 |
nahnu kaa'inun |
|
|
|
wir sind |
|
1326 |
antom kaa'inun antonna kaa'inat |
|
|
ihr seid |
|
1326 |
hom kaa'inun honna kaa'inat |
|
|
sie sind |
|
1326 |
antom kaa'inun antonna kaa-inat |
|
|
sie sind |
|
1327 |
anaa kunt kontu |
|
|
|
ich bin gewesen |
|
1327 |
inta inti konta
kunt kunti |
|
|
|
du bist gewesen |
|
1327 |
huwweh kaan |
|
|
|
er ist gewesen |
|
1327 |
hiyyeh kaanat |
|
|
|
sie uist gewesen |
|
1327 |
kaana |
|
|
|
es is gewesen |
|
1327 |
ihna nahnu konaa |
|
|
|
wir sind gewesen |
|
1327 |
intu intin kontom kontonna |
|
|
ihr seid gewesen |
|
1327 |
hummeh hinneh
kaanuu |
|
|
|
sie sind gewesen |
|
1327 |
kontom hadratokom |
|
|
|
sie sind gewesen |
|
1327 |
kontou |
|
|
|
ich war |
|
1327 |
konta |
|
|
|
du warst |
|
1327 |
kaana |
|
|
|
er war |
|
1327 |
kaanat |
|
|
|
die war |
|
1327 |
kaana |
|
|
|
es war |
|
1328 |
konna kunna |
|
|
|
wir waren |
|
1328 |
kontom kontonna |
|
|
|
ihr waret |
|
1328 |
kaanuu konna |
|
|
|
sie waren |
|
1328 |
kontom hadratokom |
|
|
|
sie waren |
|
1329 |
o'ati |
|
|
|
ich gebe |
|
1329 |
to'ati to'atin |
|
|
|
du gibst |
|
1329 |
yo'ati |
|
|
|
er gibt il donne |
|
1329 |
ta'atin |
|
|
|
sie gibt |
|
1329 |
yo'ati |
|
|
|
es gibt |
|
1329 |
no'ati |
|
|
|
wir geben |
|
1329 |
yo'atun to'atin |
|
|
|
ihr gebt |
|
1329 |
ya'atun yo'atin |
|
|
|
sie geben |
|
1329 |
ta'atun hadratokom |
|
|
|
sie geben |
|
1329 |
a'ati |
|
|
|
gib |
|
1329 |
a'atuu a'atina |
|
|
|
gebet |
|
1329 |
a'atu min fadlikom |
|
|
|
geben sie |
|
1329 |
ajlibo |
|
|
|
ich hole aller
chercher |
|
1330 |
tajilibu tajlibina |
|
|
|
du hoslt |
|
1330 |
yaklib |
|
|
|
er holt |
|
1330 |
hiiya tajlibun |
|
|
|
sie holt |
|
1330 |
yajlibun |
|
|
|
es holt |
|
1330 |
najlibu |
|
|
|
wir holen |
|
1330 |
tajlibun tajlibina |
|
|
|
ihr holt |
|
1330 |
yajlibuun yajlibna |
|
|
|
sie holen |
|
1330 |
tajlibun
hadratokom |
|
|
|
sie holen |
|
1330 |
ijleb |
|
|
|
hole |
|
1330 |
ijlibu ijlbna |
|
|
|
holet |
|
1330 |
ajlibu min
fadlikom |
|
|
|
holen sie |
|
1330 |
yaum al ahad |
|
|
|
domingo
Sunday |
|
|
|
|
|
|
|
|
1330 |
yaum al-isnayn |
|
|
|
Montag 2 segunda |
|
1331 |
yom al salasaa |
|
|
|
Dienstag 3 terça |
|
1331 |
yom al orbaa |
|
|
|
Mittwoch quarta
feira 4 |
|
1331 |
yom al khamiss |
|
|
|
donnestag quinta feira 5 |
|
1331 |
yom al joma |
|
|
|
Freitag sexta feira 6 |
|
1331 |
yom al sabet |
|
|
|
Samstag sabado 7 |
|
1331 |
kanun ath-thanii |
|
|
|
januar |
|
1331 |
shbaat |
|
|
|
februar |
|
1331 |
azar |
|
|
|
märz |
|
1331 |
nissan |
|
|
|
april |
|
1331 |
ayar |
|
|
|
mai |
|
1331 |
hzayran |
|
|
|
juni |
|
1331 |
tamuz |
|
|
|
juli |
|
1331 |
aab |
|
|
|
august |
|
1331 |
aylul |
|
|
|
september |
|
1331 |
tishrin al awal |
|
|
|
oktuber |
|
1332 |
tishrin ath-thani |
|
|
|
november |
|
1332 |
kaanun al-awal |
|
|
|
dezember |
|
1332 |
al-jihat al arbaa |
|
|
|
die vier himmelge gonden |
|
1332 |
al-shimal |
|
|
|
norden |
|
1332 |
al-janub |
|
|
|
suden |
|
1332 |
al-sharq |
|
|
|
osten |
|
1332 |
al-gharb |
|
|
|
westen |
|
1332 |
al-shimal
al-sharqui |
|
|
|
nosd ost |
|
1332 |
al-shimal al-gharbi |
|
|
|
nord west |
|
1332 |
al-janub al-sharqi |
|
|
|
süd ost |
|
1332 |
al-janub al-gharbi |
|
|
|
süd west |
|
1332 |
al-fussul al-arbaa |
|
|
|
das vier jahreszeiten |
|
1332 |
ar-rabia al-rabia |
|
|
|
frühling |
|
1332 |
as-saif |
|
|
|
sommer |
|
1332 |
al-khariif |
|
|
|
herbst |
|
1332 |
al-shitaa' |
|
|
|
winter |
|
1332 |
kanbel az-zohor |
|
|
|
vormittag |
|
1332 |
ba'ed az-zohor |
|
|
|
nachmittag |
|
1332 |
massaan |
|
|
|
abend |
|
1332 |
saa darss omssoula |
|
|
|
stunde |
|
1332 |
daqiqa |
|
|
|
minute |
|
1332 |
thaaniiya |
|
|
|
sekunde |
|
1332 |
al hawass al khamss |
|
|
|
die fünfte sinne |
|
1332 |
al-bassar |
|
|
|
gesicht visage |
|
1332 |
al-lamss |
|
|
|
gefühl sentiment |
|
1332 |
ash-sham |
|
|
|
odorat geruch |
|
1332 |
az-zaoq |
|
|
|
geschmack goût |
|
1332 |
as-samea |
|
|
|
gehör ouie |
|
1332 |
tanzor bi-l-aynayn |
|
|
|
wir sehen mit den
augen |
|
1333 |
tassmaa
bi-l-oznayn |
|
|
|
wir hören mit den ohren |
|
1334 |
fi-al- matjar |
|
|
|
ein kaufladen |
|
1334 |
mahal al-azyaa |
|
|
|
ein modewaren geschäft |
|
1334 |
mahal hadid |
|
|
|
ein eisen waren
geschäft |
|
1334 |
mahal kardawatt |
|
|
|
ein kurzwaren geschäft |
|
1334 |
mhal kiyatah |
|
|
|
schneider laden |
|
1334 |
mahal mojawharatt |
|
|
|
ein juwelenladen |
|
1334 |
urid an ashtari hazaa al-gharad |
|
|
ich möchte
diesen gegenstand kaufen |
|
1334 |
ah hazaa ghalin
jidan |
|
|
|
oh ! Das is zu
teuer |
|
1335 |
tashom bi-l-anf |
|
|
|
wir riechen mit der nase |
|
1335 |
naa'kol bi-l-fam |
|
|
|
wir essen mit dem mund |
|
1335 |
al alwaan |
|
|
|
die farben |
|
1335 |
abyad |
|
|
|
weiss |
|
1335 |
aswad |
|
|
|
schwarz |
|
1335 |
asmar boni |
|
|
|
braun |
|
1335 |
asfar |
|
|
|
gelb |
|
1335 |
ahmar |
|
|
|
rot |
|
1335 |
azrac |
|
|
|
blau |
|
1335 |
akdar |
|
|
|
grün |
|
1335 |
rimadi ashhab |
|
|
|
grau |
|
1335 |
banafsaji |
|
|
|
violett |
|
1335 |
cad yakun
ash-sha'ra min allan al-'ashqar ao
assmar |
|
|
die
haare können blond brau scwarz oder rot sein sein am ende |
|
1335 |
ao al aswad ao
al-ahmar .fii al-anihya lolohuu abyad |
|
|
werden sie alle weiss |
|
1336 |
amssal al-maniah |
|
|
|
deutsche
sprichwörter |
|
1336 |
nahnu
al-man nakaf alah wala nakshaa fii al-doniah siwah |
|
|
wir deutschen
fürchten gott sonst nichts auf der welt bismark |
|
1336 |
layssa lilshabiba
fadila |
|
|
|
jugend hat keine tugend |
|
1336 |
sununu wahida
la tajleb saifan |
|
|
eine schwable macht noch
keinen sommer |
|
1336 |
geld öffnet alle türen |
|
|
|
al-mal yaftah
jamia al-abwab |
|
1336 |
bi-kalimat
taiba yabia bal-maru' bi-daa radia |
|
|
mit schöne worten
verkauft man schlechte ware |
|
1337 |
kol bidaah saaba |
|
|
|
aller anfang ist schwer |
|
1337 |
al-yad al-wahed tassol al-okra |
|
|
eine hand wäscht die andere |
|
1337 |
az-zaman yahillu al-mashakel |
|
|
kommt zeit kommt rat |
|
1337 |
al-dik yo'alem
as-salat |
|
|
|
not lehrt beten |
|
1337 |
ru'us kathira
araa kassira |
|
|
|
viele köpfe viele sinne |
|
1337 |
min al-akhta ta'ati al-fitna |
|
|
|
durch schaden wird man klug |
|
1337 |
kalima hassanah la tukalef
shaiian |
|
|
ein gutes wort kostet nichts |
|
1337 |
la yad lahuu
wala kadam laa assar lahuu min al-soha |
|
|
das hat weder hand
noch fuss ende gut alles gut |
|
1337 |
jaiid maa la
yataalamahuu hnin fii si la yataalamahuu |
|
|
was hänschen
nicht lernt lernt hans nimmer mehr |
|
1337 |
hana fii
kibrihi |
|
|
|
was hänschen
nicht lernt lernt hans nimmer mehr |
|
1338 |
adam al-jawab hasan |
|
|
|
keine
nachricht gute nachricht |
|
1338 |
howa jild wa azom
faqat |
|
|
|
er ist nur haut und knochen |
|
1338 |
al-hakim yaaref maa yaqul ama al-jahel fayakul maa yaaref |
|
|
|
der weise weiss was er sagt tor sagt was
er weiss |
|
1338 |
al-kalam min fida as-sukut min zahab |
|
|
reden ist
silber schweigen ist gold |
|
1338 |
an-nabiz
al-jayed yamdah nafsahu |
|
|
ein guter
wein lobt sich selbst |
|
1338 |
laa yaish al-insann min
al-hawaa |
|
|
man lebt nich von der luft |
|
1338 |
taam salasah yotim arbaa |
|
|
|
wo drei essen
können auch vier essen |
|
1338 |
maa
ya'arifu salathah sayaarifhuu ba'ad qaliil thalathun |
|
|
wo drei wissen wissen bald
dreissig |
|
1339 |
katarat kathira tukawen jadwalan |
|
|
viele
tropfen geben einen bach |
|
1339 |
fii fam sabah
zahab |
|
|
|
morgenstund hat gold im mund |
|
1339 |
maa kol yalmaa
zahab |
|
|
|
es ist nicht
alles gold was glanzt |
|
1339 |
man yo'alem
yata'aalam |
|
|
|
wer lehrt der kent |
|
1339 |
man laa yaqder an yaqul la
layssa rajolan |
|
|
der ist kein man der
nicht nein sagen kann |
|
1339 |
man yassnot al-sillom moznib
kalloss |
|
|
der die leiter
hält ist so schuldig wie der dieb |
|
1339 |
man lahu asdika' moklissun
ghani |
|
|
wer gute freund hat ist reich |
|
1339 |
ayuhaa
al-walad tatawaham anak wahdaka bel
anna allah |
|
|
künd denke nie ich bin allein denn gott
wird immer bei dir sein |
|
1339 |
howa daiman ma'ak |
|
|
|
künd denke nie ich bin allein denn gott
wird immer bei dir sein |
|
1340 |
ghadan gadhan laa
al-yom yaqul daiman al-kasaalah |
|
|
morgen morgen
nur nicht heute sagen immer träge
leute |
|
1340 |
ayna |
|
|
|
wo |
|
1340 |
ayna anta zaheb |
|
|
|
wohin gehen sie ? |
|
1340 |
man ? Man howa ? |
|
|
|
wer ? Wer is das ? |
|
1340 |
man yaqra' ? |
|
|
|
wer klopft |
|
1340 |
limaza ? |
|
|
|
warum ? |
|
1340 |
limaza laa ? |
|
|
|
warum nicht |
|
1340 |
hal torid an ta'ati ma'ii ? |
|
|
|
wollen sie mit mir komme ? |
|
1340 |
ayna howa bayt
al-kalaa ? |
|
|
|
wo ist dit toilette |
|
1340 |
ayna aqdir an
ogassel yadaya ? |
|
|
wo kann ich mir die hande waschen ? |
|
1340 |
ayna hiya
al-qonsuliiya al-iraqiiya |
|
|
wo ist das irakische konsulat ? |
|
1342 |
al_logha
al-amania' layssat sa'aba wal-talafoz biha sahel |
|
|
die deutsche
sprache ist nicht schwer und die aussprache ist leicht |
|
1342 |
monzu ay modah
anta fii al-mania' ? |
|
|
wie lange sind
sie schon in deutschland |
|
1342 |
taqriban monzu sitat asabia |
|
|
ungefähr sechs wochen |
|
1342 |
hal satabqa tawilan hona ? |
|
|
|
bleiben sie lange hier ? |
|
1342 |
laa a'alam hatta
al'an |
|
|
|
ich weiss es noch nicht |
|
1342 |
maza yussamah haza bi-l-maniah |
|
|
wie heisst das auf deutsch ? |
|
1342 |
ata'alam
al-almaniah wa-amal an atakallam bi-haa qariban |
|
|
ich lerne
deutsch und hoffe bald sprechen zu können |
|
1341 |
fi
al-maniah al kitabah bi-l-haruf al-latiniiyah yazdaad |
|
|
in
deutschland wird die lateinsche schrift meher und meher gebrauch |
|
1341 |
istiamaluhaa |
|
|
|
in
deutschland wird die lateinsche schrift meher und meher gebrauch |
|
1341 |
hal tatakalam
al-al-amaniah ? |
|
|
sprechen sie deutsch ? |
|
1341 |
naam qalilan yaa
saydi |
|
|
|
ja mein herr ein wenig . |
|
1341 |
hal anta
faransi amm inglizi ? |
|
|
sind sie ein
franzoze oder ein engländer ? |
|
1341 |
ana arabi |
|
|
|
ich bin araber |
|
1341 |
mae ay bilad anta ? |
|
|
|
aus welchem land sind sie ? |
|
1341 |
men libnan |
|
|
|
aus dem libanon |
|
1341 |
ayna hiya
da'ira al-shorta ? |
|
|
wo ist das polizei amt ? |
|
1341 |
ayna hiya da'ira bariid ? |
|
|
|
wo ist das postamt ? |
|
1343 |
hal tajid
al-loga al-almaniah sa'aba ? |
|
|
finden sie die
deutsche sprache schwer ? |
|
1343 |
sa'aba
'alaa maa yabdu walakini adrisuhaa bi-tibat khater |
|
|
ziemlich
schwer aber ich studiere gern |
|
1343 |
al waqt |
|
|
|
die zeit |
|
1343 |
kam as-saa |
|
|
|
wieviel uhr ist es ? |
|
1343 |
al-an as-saa
as-salissa |
|
|
|
es is drei uhr |
|
1343 |
fii ayaa saa |
|
|
|
un wieviel uhr |
|
1343 |
fii as-saa
al-khamissa |
|
|
|
un fünf uhr |
|
1343 |
al-an as-saa
al-rabea wal roboa |
|
|
es ist viertel nach vier uhr |
|
1343 |
al-an as-saa as-sabea |
|
|
|
es ist viertel vor sieben uhr |
|
1343 |
al-an sa-saa al-khamissa wal
nosof |
|
|
es is halb sechs
uhr |
|
1343 |
nosof as-sadissa |
|
|
|
es is halb sechs
uhr |
|
1344 |
saati wakifa |
|
|
|
meine uhr steht |
|
1344 |
al-an as-saa
al-hadiiya ashara wa-asharat daqaa'iq |
|
|
es ist zehn minuten nach elf
uhr |
|
1344 |
fi tamaam as-saa as-sadinah |
|
|
tunk acht uhr |
|
1344 |
min as-saa 3 ilaa 4 ba'ad
az-zohor |
|
|
von 3-4 uhr
nachmittags |
|
1344 |
saa'tuka mussabaqa |
ihre uhr geht vor |
ihre uhr geht vor |
ihre uhr geht vor |
ihre uhr geht vor |
|
1344 |
saa'tuka
mutaakhira |
|
|
|
ihre uhr geht nach |
|
1344 |
qad daqaatt as-saa al-achira |
|
|
es hat so eben
zehn uhr geschlagen |
|
1344 |
tahiiyat wa
mukhatabat |
|
|
|
anrede |
|
1344 |
naharok said yaa saidii |
|
|
|
guten tag mein herr |
|
1344 |
kaifa halok ? |
|
|
|
wie geht's |
|
1344 |
hassan jidan
ashkorok |
|
|
|
sehr gut danke |
|
1344 |
wa anta ? |
|
|
|
und ihnen |
|
1344 |
hali baina bain |
|
|
|
es geht mir gut so |
|
1344 |
yassuroni an araak |
|
|
|
es feut mich sie zu sehen |
|
1345 |
monzu modah tawilah lam
oshahidok |
|
|
ich sie lange zeit nicht gesehen |
|
1345 |
hal konta
mussafiran |
|
|
|
waren sie verreist ? |
|
1345 |
laa kontu maridan |
|
|
|
nein ich war krank |
|
1345 |
o yo'osifni
zalika kathiran |
|
|
|
o es tut mir leid |
|
1345 |
hal tash'or
bi-la'fiiya al-an |
|
|
|
fühlen sie sich jetzt gut ? |
|
1345 |
la yaa saydi maa zultu saya
al-hal |
|
|
nein mein herr
es geht mir sclecht |
|
1345 |
limaza lam tazorni |
|
|
|
warum haben
sie mich nicht besucht ? |
|
1345 |
laa 'aref 'onwanak |
|
|
|
ich weiss nicht ihre adresse |
|
1345 |
ayna tokim ? |
|
|
|
wo wohnen sie ? |
|
1345 |
hazaa 'onwaanii |
|
|
|
hier ist meine adresse |
|
1346 |
okim fii
shar'a al-birchit rakom 8 |
|
|
ich wohne
albrechtstrasse nr 8 |
|
1346 |
kaifa hal zaojoki
? |
|
|
|
danke sehr |
|
1346 |
nahaarik
sa'iid yaa anisati |
|
|
|
guten morgen mein fräulein |
|
1346 |
kaifa halek |
|
|
|
wie geht es ? |
|
1346 |
hal nimti jaidan ? |
|
|
|
haben sie gut geschlafen ? |
|
1346 |
naam yaa saiidi |
|
|
|
ja mein herr |
|
1346 |
hazaa yassoroni
kathiran |
|
|
|
das freut mich sehr |
|
1346 |
maza torid an
ta'amal al-an ? |
|
|
was werden sie jetzt tun ? |
|
1346 |
saaqum bi-nozka |
|
|
|
spazier machen |
|
1346 |
ilaa al-liqaa' |
|
|
|
auf wiedersehen |
|
1346 |
massa' al-khair yaa saiidatii |
|
|
guten abend madame |
|
1346 |
kaifa hal zaojoki
? |
|
|
|
wie geht es
ihrem herrn gemahl ? |
|
1347 |
kaifa hal waladoki ? |
|
|
|
wie geht es ihrem
kinde |
|
1347 |
anaa ta'iba |
|
|
|
ich bin müde |
|
1347 |
ana zahiba
li-l-riqad |
|
|
|
ich gehe schlaffen |
|
1347 |
limaza hakaza bakiran ? |
|
|
|
warum so früh ? |
|
1347 |
layla sa'ida yaa saudati
al-mohtarima |
|
|
gute nacht gnädige frau |
|
1347 |
naom hani'a |
|
|
|
schlaffen sie wohl |
|
1347 |
sagirati marida |
|
|
|
meine kleine ist krank |
|
1347 |
ashkorok kathiran |
|
|
|
ich danke ihnen sehr |
|
1347 |
an tatakalam al-limaniah jaidan |
|
|
sie sprechen ganz gut seutsch |
|
1347 |
fii boda'ti ashhor |
|
|
|
in einige
monate sie werden perfekt sprechen können |
|
1347 |
satatakamamoha alaa al-wajeh
al--akmal |
|
|
in einige
monate sie werden perfekt sprechen können |
|
1347 |
sa'osaafer fii
al-osboa al-qadem |
|
|
ich werde in der nächste
woche abreisen |
|
1348 |
hal aajabtka
bi-ladina ? |
|
|
|
wie gefällt ihnen unsere land ? |
|
1348 |
howa ra'ea |
|
|
|
es ist herrlich |
|
1348 |
shimal faransa yabdu fi
al-shitaa' baridan |
|
|
nor frankreich ist in
winter ziemliech kalt |
|
1348 |
wafi al-saif haranjiidan |
|
|
|
und im sommer sehr heiss |
|
1349 |
ziyarat wa taarof |
|
|
|
besuch abstatten |
|
1349 |
mata tazurana ? |
|
|
|
wann werden
sie uns besuchen ? |
|
1349 |
sa'zuraka
al-yom al-massaa' |
|
|
ich werde sie
gegen abend besuchen |
|
1349 |
fii 'y waqt sataa'tii ? |
|
|
|
um welche
stunde werden sie kommen ? |
|
1349 |
ba'd
al-'ishaa' 'inda as-saa at-tasea |
|
|
nach dem abend essen gegen 9
uhr |
|
1349 |
laa taa'tii mota'kiran |
|
|
|
kommen sie nicht
so spät |
|
1349 |
ijleb sadiiqok
ma'ak |
|
|
|
bringen sie ihren freund mit |
|
1349 |
sadiki laa yatakalam
al-limaniah |
|
|
mein freund
spricht nicht seutsch |
|
1350 |
la ba-'is |
|
|
|
das tut nichts |
|
1350 |
hal al-anissa
faransiah am ispaniah ? |
|
|
ist das
fräulein eine französin oder spanierin |
|
1350 |
hiya ingliziah |
|
|
|
sie ist eine engländerin |
|
1350 |
orid an azhab al-an ila al-bayt |
|
|
ich muss jetzt nach hause gehen |
|
1350 |
zawji qaama bi-s-safra
ma' akihi wa-oktihi |
|
|
mein man hat
mit seinem bruder und schwester eine reise gemacht |
|
1350 |
ta'aal honaa yaa sadiqii
al-'alaziz |
|
|
tkomm her
mein lieber freund |
|
1350 |
tahyati ilaa jami'a al-asdiqa' |
|
|
grüsse an alle freunde |
|
1350 |
halati al-sohia jaida taqriban |
|
|
es geht mir ziemlich wohl |
|
1351 |
rafaqatoka as-salama ilaa
al-bayt |
|
|
kommen sie gut nach hause |
|
1351 |
ohobok bil sadiqatii al-ghalia |
|
|
kommen sie gut nach hause |
|
1351 |
ini
li--awal mara al-maniah wa mossafer li-'amal tijaria |
|
|
ich bin
erstmal in deutschland und reise gern in geschäften |
|
1351 |
al-donia
montira waqad nassayt mizalati |
|
|
es regnet und
ich habe meinen regenschirm vergessen |
|
1351 |
laylatona jamila |
|
|
|
wir eine schöne nacht |
|
1351 |
maa huwa lawn
al-banafsaj ? |
|
|
was für eine
farbe haben veilchen ? |
|
1351 |
lawn al-banafsaj
azraq |
|
|
|
die farbe der veilchen ist blau |
|
1352 |
ohib al-jodran al-kadraa
fii gorfat al-naom |
|
|
ich liebe
grüne wände in einem schlafzimmer |
|
1352 |
haza al-sabi yaktob jaidan |
|
|
|
dieser knabe
schreibt gut |
|
1352 |
maa al-kitab
aalazi ma'ak ? |
|
|
was für ein buch haben sie ? |
|
1352 |
kitab safar |
|
|
|
ein reisebuch |
|
1352 |
kalbahuu 'alaa
lisanahuu |
|
|
|
er hat das herz auf der zunge |
|
1352 |
al_masaa jamil |
|
|
|
das abens ist scön |
|
1352 |
inahuu massaa
jamil |
|
|
|
es ist ein schöner abend |
|
1352 |
massaouna jamil |
|
|
|
wir haben
einen schönen abend |
|
1352 |
at-taqs layssa
jaidan ka-l-bariha |
|
|
das weter ist
nicht so schön wie gestern |
|
1352 |
layssa galian
wa-lakinahuubi-l-nissba li galen jidan |
|
|
er ist nicht sehr
teuer aber er zu teuer für mich |
|
1353 |
afwan wa
hazihi al-binaya ? |
|
|
verzeihung was
ist das für eine gabäude |
|
1353 |
hal yomkinoni
an oqaddem laka finjanan min al-shaaii ? |
|
|
darf ich ihnen
eine tasse tee anbieten ? |
|
1353 |
aatini qota'h sikar okhraa |
|
|
|
gib mir noch
ein stück zuker |
|
1353 |
haza an-nabiz ardaa min
al-qanina al-ula |
|
|
dieser wein
ist schlechter als die erste flasche |
|
1353 |
haa hona qadra bira fashrabaho |
|
|
hier ist
ein glass bier trinke es |
|
1353 |
al-bira
al-jaida khair min an-nabiz al-radia |
|
|
gutes bier ist
besser als schlechter wein |
|
1353 |
kam ka'ess min
an-nabiz tahwi al-qaniina ? |
|
|
wieviel gläser
gibt es in eine flasche ? |
|
1354 |
taqriban thamanii 'alaa maa
'azon |
|
|
ich glaube
ungefähr acht |
|
1354 |
ofadel ka'ess
nabiz izaa kaana jaidan |
|
|
ich ziehe ein
glass wein vor wenn er gut ist |
|
1354 |
ana jaa'iah |
|
|
|
ich habe hunger |
|
1354 |
ana atchan |
|
|
|
ich habe durst |
|
1354 |
ini ofadel shorb al-halib
'alaa al-maa |
|
|
ich trinke
lieber milch lieber als wasser |
|
1354 |
al-halib
'akthar taghziah min al-maa |
|
|
milch ist nahrhafter als wasser |
|
1354 |
nashrab
daa'iman al-shaaii 'alaa al-'ashaa' |
|
|
wir haben
immer tee zum abend-essen |
|
1354 |
walidati tashrab al-kakaao
inda al-iftar |
|
|
meine mutter
trinkt schokolade zum frühsctuck |
|
1354 |
hal halawat
al-shaaii indaka kafiia ? |
|
|
ist dein tee süss genug ? |
|
1355 |
laa inna
halaawatuhulayssat kaafiia tamaaman |
|
|
nein er ist
nicht ganz süss genug |
|
1355 |
al-halib
al-mohamad qabiira al_mohamada ghair
sohhii |
|
|
saure milch
ist ebenso ungesund wie saures bier |
|
1355 |
kon daa'iman taa'ian
li-walidaiika |
|
|
sei deinem
eltern nich gehorsam |
|
1355 |
min
al-mo'assef an tamlok malan kalilan wa- |
|
|
wenig geld zu haben ist schlimm |
|
1355 |
akthar asifan al laa tamlok
shaaiian |
|
|
keins zu haben ist schlimmer |
|
1355 |
al-awlad yalabun ghaliban
fii al-hadiqa |
|
|
die kinder
spielen oft in den garten |
|
1355 |
hom al-an fii hadiqat al-zuhur |
|
|
jetzt sind sie
in dem blumengarten |
|
1355 |
yohibon
az-zuhur kathiran jidan |
|
|
sie lieben blumen sehr viel |
|
1355 |
nahnu aydan nohib
al-zuhur wa-kassah iza kaanat |
|
|
wir heben auch blumen besonders
wenn |
|
1356 |
rayhatoha zakia |
|
|
|
sie gut riechen |
|
1356 |
at-taqos |
|
|
|
das wetter |
|
1356 |
kaifa hal at-takos |
|
|
|
was für ein wetter ist es ? |
|
1356 |
al-takos jamil |
|
|
|
es ist schönes wetter |
|
1356 |
al-takos radia |
|
|
|
es istschlechtes wetter |
|
1356 |
al-takos mater |
|
|
|
es regnet |
|
1356 |
as-samaa tasloj |
|
|
|
es schneit |
|
1356 |
as-samaa satamtor |
|
|
|
es wird regnen |
|
1356 |
al-takos har |
|
|
|
es ist heiss |
|
1356 |
ar-rih shadiya |
|
|
|
es ist windig |
|
1356 |
al-taqoss bared |
|
|
|
es ist kalt |
|
1356 |
al-taqos ra'ea jidan |
|
|
|
es ist underschönes wetter |
|
1357 |
al-qitar |
|
|
|
der eisenbahn |
|
1357 |
mata yosaafer
al-quitar ilaa berlin ? |
|
|
um wieviel uhr
geht der zug nach berlin ab ? |
|
1357 |
yajeb an tassroa |
|
|
|
sie müssen sich beeilen |
|
1357 |
al-quitar
yassafer halan |
|
|
|
der zug geht gleich ab |
|
1357 |
hal howa quitar saria ? |
|
|
|
ist es ein schnellzug ? |
|
1357 |
laa howa quitar
adi |
|
|
|
nein es ist ein gewonlicher zug |
|
1357 |
oatani tazkara
ilaa hamborg |
|
|
geben sie mir
eine fahrkarte nach hamburg |
|
1357 |
ayaiat darajah torid ? |
|
|
|
welche klasse wünschen sie ? |
|
1357 |
al-darajah al-awla |
|
|
|
erter klasse |
|
1357 |
al-darajah
al-thania |
|
|
|
zweiter klasse |
|
1358 |
al-darajah al-thalithah |
|
|
|
dritter klasse |
|
1358 |
tarkarat ruja' |
|
|
|
ein rückfahrkarte |
|
1358 |
yahamat kam tatlob |
|
|
|
kofferträger
wieviel verlangen sie ? |
|
1358 |
haak markan
wahidan |
|
|
|
hier ist ein Mark |
|
1358 |
hazaa yakfii wa-shukran
kathiran ya saydi |
|
|
das ist genug .ich danke seher |
|
1358 |
isodu yaa sadati |
|
|
|
einsteigen meine herrschaften |
|
1358 |
isra' yaa saiidi |
|
|
|
beeilen sie sich mein herr |
|
1358 |
mata nassel
ilaa al-hodut ? |
|
|
wann kommen
wir an die grenze |
|
1358 |
maa howa ism
hazihi al-mahata ? |
|
|
wie heisst dieser bahnhof ? |
|
1358 |
kam tatut
waqfat al-quitar ? |
|
|
wie lange hält der zug ? |
|
1358 |
hal akder an akroj ? |
|
|
|
kann ich austeigen ? |
|
1359 |
hal akder an
laa otabea as-safar ? |
|
|
kann ich die
reise unterbrechen ? |
|
1359 |
hal 'indi min al waqt maa
yaktii |
|
|
habe ich die zeit |
|
1359 |
li-l-hazab
ilaa gorfat al-taam ? |
|
|
in den speisesaal zu gehen ? |
|
1359 |
ayna hiya gorfat al-taam ? |
|
|
|
wo ist der speisesal ? |
|
1359 |
min
fadlak finjanan min al-kahwa |
|
|
|
zwei tassen kaffee bitte |
|
1359 |
hal taakar al-quitar ? |
|
|
|
hat der zug verspätung ? |
|
1359 |
min fadlak a'atini at-tazaker |
|
|
fahrkarten bite |
|
1359 |
hal yajeb
'alaya an oghair al-quitar ? |
|
|
muss ich umsteigem ? |
|
1359 |
ayna yajeb an-oghair ? |
|
|
|
wo muss ich umsteigen ? |
|
1359 |
ay makan afdal li-l-agyr ? |
|
|
|
wo steige ich am besten um ? |
|
1360 |
ayna yantaleq
al-quitar al-tali ? |
|
|
wo fährt der andere zug ab ? |
|
1360 |
hal yantaleq
al-quitar min mahata okra ? |
|
|
fährt der zug
von einen andern bahnhof ab ? |
|
1360 |
fii ay saa
yantaleq al-quitar ? |
|
|
wann fährt der zug ? |
|
1360 |
kam min al
waqt yajeb alay an antazer ? |
|
|
wie lange muss ich warten ? |
|
1360 |
hal 'indi min
al-waqt maa yaktii limoshahadat al-madina ? |
|
|
habe ich die
zeit die stadt zu besichtigen ? |
|
1360 |
ini laa akder an ahtamel
dokan at-tabgh |
|
|
ich kann
keinen rauch vertragen |
|
1360 |
hazihi al-gorfat layssat
li-l-tadkin |
|
|
dies ist ein nicht raucherabteil |
|
1360 |
hal tokder an toqadam
lii kibrita min fadlik |
|
|
können sie mir
bitte feuer geben ? |
|
1360 |
hal akder an
otalea jaritatok ? |
|
|
darf ich ihre zeitung sehen ? |
|
1361 |
hal akder an
aftah an-nafiza ? |
|
|
darf ich das
fenster aufmachen ? |
|
1361 |
an-nafiza laa
tanfatah |
|
|
|
das fenster geht nicht auf |
|
1361 |
ayna al-jarass
lidaawa al-kadem ? |
|
|
wo ist klingel für den kellner ? |
|
1361 |
orid shayan
li-ashraboho |
|
|
|
ich möchte etwas zu trinken |
|
1361 |
takarna kathiran |
|
|
|
wir haben viel verspätung |
|
1361 |
lam nattakar |
|
|
|
wir haben keine verspätung |
|
1361 |
haa hona tazkirati |
|
|
|
hier ist meine fahrkarte |
|
1361 |
arjou an-taakoz li hakibati |
|
|
|
bitte nehmen sie mein gepäck |
|
1361 |
'indi hakaa'ib kathira |
|
|
|
ich habe viel gepäck |
|
1362 |
ayna ajidok ? |
|
|
|
wo werde ich sie treffen ? |
|
1362 |
intazirni hona |
|
|
|
warten sie hier auf mich |
|
1362 |
saajodok 'alaa
ar-rassif |
|
|
|
ich treffe sie am bahnsteig |
|
1362 |
ayna mizalati ? |
|
|
|
wo ist mein schirm ? |
|
1362 |
kam yajeb
'alaya an adfaa ? |
|
|
was kostet es ? |
|
1362 |
al-kofol maksur wala akder
an-akfilhu |
|
|
der verschlus
ist kaputt ich kann ihn nicht zu-machen |
|
1362 |
hal youjad hona |
|
|
|
ist ein träger hier ? |
|
1362 |
hamal yahmil aghradi ? |
|
|
|
der meine
sachen nehmen kann ? |
|
1362 |
arjou an tarakid agradi
ilaa an ajed hamalan |
|
|
bitte passen
sie auf meine sache an bis ich einen träger finde |
|
1363 |
gorfat al-intizar |
|
|
|
wartesaal |
|
1363 |
hal takder an
tassref shaii'an min an-nukud ? |
|
|
können sie mir geld wechseln ? |
|
1363 |
ayna akder
an-adaa risalati ? |
|
|
wo kann ich
einen brief einwerfen ? |
|
1363 |
ayna akder
an-arsel barkia ? |
|
|
wo kann ich
ein telegram abschicken ? |
|
1364 |
safra bahria |
|
|
|
eine seereise |
|
1364 |
kam tokalef
al-ghorfa fii ad-darah al-oula ? |
|
|
was kostet
eine kabine erster klasse |
|
1364 |
haza yaktalef
hasab mawkia al-gorfah wa-itissaaouha |
|
|
das ist
verschieden je nach lage und grosse |
|
1364 |
a'atini gorfa
bi-sarirain |
|
|
|
geben sie mir
eine kabine mit 2 bettten |
|
1364 |
hal al-ghorfa
'alaa az-zahr a'ala ? |
|
|
sind die deckkabinen teuer ? |
|
1364 |
kilfatoha tazid famekdar
al_nossof taqriban |
|
|
sie kosten
ungefähr ein halb mal so viel |
|
1364 |
mata tossafer al-bakira ? |
|
|
|
wann geht das shiff ab ? |
|
1365 |
yaa kadem
ihmel liimin fadlak hazihi al-agrad ilaa al ghorfa |
|
|
steward tragen
sie bitte diese sachen in meine |
|
1365 |
rakom 5 |
|
|
|
kabine no 5 |
|
1365 |
ayna howa
kabir al-kadam ? |
|
|
wo ist der obersteward ? |
|
1365 |
fii maktabahuu |
|
|
|
in seinem bureau |
|
1365 |
ayna haud al-sibaha ? |
|
|
|
wo ist das schwimbad ? |
|
1365 |
fii satah
al-bakira al-kalfi |
|
|
|
auf dem hinterdeck |
|
1365 |
hal taaraft
'alaa al-qobtan wa-l- dobat ? |
|
|
haben sie
schon den Kapitän und die offiziere kennengelent ? |
|
1365 |
na'am yaa saydi ta'arafto
ilaihom al-an |
|
|
ja mein herr
ich habe soeben ihre bekanntschaft gemacht |
|
1366 |
hal tossat
bi-dawar al-bahr ? |
|
|
werden ssie seekrank ? |
|
1366 |
kala iza kana as-safar hadian |
|
|
bei ruhiger fahrt nicht |
|
1366 |
hal al-taam jaid ? |
|
|
|
ist die verpflegung gut |
|
1366 |
al-taam mashhur bi-joudatihi |
|
|
die
verpflegung ist als vorzüglich bekannt |
|
1366 |
hal tamor
al-bawaker 'alaa mawania kathira ? |
|
|
laufen
die schiffe viele häfen an ? Nur die aller-wichtigsten |
|
1366 |
mata toqla' al-bakira ? |
|
|
|
wann fährt der
dämpfer |
|
1366 |
ayna akder an
ajed tazaker ? |
|
|
wo bekomme ich fahrkarten ? |
|
1366 |
hal youjad
mahal li-l-darajal al-salissa ? |
|
|
haben sie noch
platz in de dritten klass? |
|
1367 |
hal akder an
atanawal at-taam 'alaa zahr al-bakira ? |
|
|
kann ich am bord essen ? |
|
1367 |
hal takder an torini ghorfati |
|
|
w¨rden sie mir
meine kabine zeigen ? |
|
1367 |
mata tassel
al-bakira ilaa minaa' bayrout ? |
|
|
wann kommt das
schiff in beirut an ? |
|
1367 |
hal nahnu
bi-hajah alaa jawazat safar |
|
|
brauchen wir pässe ? |
|
1367 |
hal yafhassoun
jawazatt al-safar 'alaa zahor al-bakira ? |
|
|
werden die
pässe am bord kontrolliert |
|
1367 |
hal akder an
atanawal al-shaii fii ghorfati ? |
|
|
kann ich tee
in meiner kabine haben ? |
|
1367 |
ana
ashor bi-anii monza ij-sohian |
|
|
|
mir ist schlecht |
|
1367 |
ahder li
qalilan min al-cognac |
|
|
bringen sie
mir bitte einen cognac |
|
1367 |
ana ashor bi-ani
tahasant |
|
|
|
es geht mir besser |
|
1368 |
safra jawia |
|
|
|
eine luftreise |
|
1368 |
ana maktab
as-safriat al-jawia ? |
|
|
wo ist das büro für luftverkher ? |
|
1368 |
ay mata at-taa'ira ? |
|
|
|
wann fährt das flugzeuge ab ? |
|
1368 |
ay mata tanzil fii |
|
|
|
wann landen wir in
? |
|
1368 |
hal al-matar
ba'id an al madina |
|
|
liegt der
flughafen weit von der stadt ? |
|
1368 |
ma huwa miqdar
al-hawaij allati yomkinoni akhzoha |
|
|
wieviel gepäck darf ich
mitnehmen |
|
1368 |
bidun dafea rusum zaidah ? |
|
|
ohne extra zu bezahlen ? |
|
1369 |
maa howa hajem al-ta'ira ? |
|
|
|
wie gross ist das flugzeuge ? |
|
1369 |
hal youjad
moratibat fii al-taa'ira ? |
|
|
kann ich im
flugzeuge erfrishungen bekommen ? |
|
1369 |
ayna nahnu al-an |
|
|
|
wo sind wir jetzt
? |
|
1369 |
maa howa hazaa
an-naher ? |
|
|
was ist das für ein fluss |
|
1369 |
ohib an
atanawal qadahan min al-shaaii ao al-qahwaa |
|
|
ich hätte gern eine tasse
tee oder kaffee |
|
1369 |
orid ghitaa hrem |
|
|
|
ich möchte eine decke haben |
|
1369 |
hal akder an oghair miq'adi ? |
|
|
kann ich den platz wechseln ? |
|
1369 |
hal akder an
aftah ash-shobak akssar ? |
|
|
kann ich das
fenster etwas weiter aufmachen ? |
|
1370 |
hal tadayaq
iza akfalta an-nafiza ? |
|
|
macht es ihnen
etwas aus wenn ich das fenster zu-mache ? |
|
1370 |
anaa ata'alam min dowar al-jaw |
|
|
ich leide an luftkrankreit |
|
1370 |
maa howa
al-oula allazi natir fihii al-an ? |
|
|
wie hoch fliegen wir ? |
|
1370 |
hazihi hiya
almara al-oula allati atir fi-haa fii al-jaw |
|
|
es ist das
erste mal das ich mit dem flugzeuge fahre |
|
1370 |
hal yofatishun
al-haqa'ib fii al-matar ? |
|
|
wird dads
gepäck am flughafen kontroliert ? |
|
1371 |
ayna howa
al-jomrok |
|
|
|
wo ist das zollamt |
|
1371 |
hal torid
an-tafhass lii haqa'ibi min fadlak |
|
|
wollen sie
bitte mein gepäck prüfen ? |
|
1371 |
hal yajeb
an-aftah kol shaya ? |
|
|
muss ich alles aufmachen ? |
|
1371 |
laysssa 'indi shayaa
litibyanihi |
|
|
ich habe nichts zu verzollen |
|
1371 |
kol hazihi hiya listiamali
ash-shaksii |
|
|
sie sind für
meinen personlichen gebraucht |
|
1371 |
hakibati sakila li-annaha
malia bi-l-kotob |
|
|
mein koffer
ist schwer weil viele bücher darin
sind |
|
1372 |
laysaa honak
shaya tatawajab 'alayhi daribah jomrokia |
|
|
es nicht zollbares darunter |
|
1372 |
kam yajeb
'alaya an-adfaa ? |
|
|
wie viel muss ich zahlen ? |
|
1372 |
haqaa'ibi jara
taftishohaa |
|
|
|
mein gepäck
istschon kontrolliert worden |
|
1372 |
yajeb
'alaya an-asrea quitari yantalek ba'ad asher daqa'ik |
|
|
ich muss eilen
mein zug fährt in zwei minuten |
|
1372 |
hal indaka
shaya kada li-l-rosum al-jomrokia ? |
|
|
haben sie etwas zu verzollen ? |
|
1372 |
laa shaya' |
|
|
|
nichts |
|
1372 |
iftah min fadlak sandouquka |
|
|
offnen
sie gefällist ihren koffer |
|
1372 |
layssa 'indi siwa
ashiiaa' mostaamala faqat |
|
|
ich habe nur gebrauchte sachen |
|
1373 |
hazihi yajeb an to'adi anha
rasman |
|
|
die m¨ssen sie verzollen |
|
1373 |
taiib saadfaa' |
|
|
|
gut ich werde
bezahlen |
|
1373 |
kam yablog ar-rassem ? |
|
|
|
wieviel macht es ? |
|
1373 |
hazihi
al-amti'a takossoni |
|
|
|
dieses gepäck gehört mir nicht |
|
1373 |
al-maazira |
|
|
|
entschuldigen sie |
|
1373 |
haza howa
am-miftah |
|
|
|
hier ist der schlüssel |
|
1373 |
ayna yafhassoun jawazat
as-safar |
|
|
wo werden die
pässe kontrolliert ? |
|
1373 |
ma'ii khamiss jonayhatt
li-l-safar |
|
|
ich habe fünf pfund für dir reise |
|
1374 |
ma'ii tahrir latimad
bi-kimat khamsin jonaihan |
|
|
ich habe einen
kreditbrief f¨r funzig pfund |
|
1374 |
ma'ii khamsin jonaihan
hawalatt mossafirin |
|
|
ich habe
füngzig pfund reisechecks |
|
1374 |
ma'ii asher market al-maniah
faqat |
|
|
ich habe nur zehn mark |
|
1374 |
layssa ma'ii nuqud holandya
ao faransia |
|
|
ich habe kein
holländisches oder französisches geld |
|
1374 |
qad abrzt jawazi |
|
|
|
ich habe meinen pass gezeigt |
|
1374 |
konto antazer
al-mowazaf |
|
|
|
ich habe auf
den beamten gewartet |
|
1374 |
namouzaj mastra bidun saman |
|
|
muster ohne wert |
|
1374 |
hal ma'ak sajaaiir |
|
|
|
haben sie zigarren ? |
|
1375 |
na'am listiamali al-khass faqat |
|
|
ja nur zu
meinem eigenen gebraucht |
|
1375 |
hazihi amti'ati |
|
|
|
dies sind meine koffer |
|
1375 |
saaftah fii al-hal |
|
|
|
ich öffne sogleich |
|
1375 |
lahza inani abhath an al_moftah |
|
|
einen
augenblick ich suche den schlüssel |
|
1375 |
ayna amtiati? |
|
|
|
wo ist mein gepäck |
|
1376 |
al fondoq |
|
|
|
das hotel |
|
1376 |
hal indakom
ghorfat farigha ? |
|
|
haben sie zimmer frei . |
|
1376 |
orid an-akun fii wasat
al-madina |
|
|
ich möchte im
zentrum der stadt sein |
|
1376 |
la orid an
akun ba'idan an al-madina |
|
|
ich möchte
nicht zu weit ausserhalb der stadt sein |
|
1376 |
orid gorfah
bi-s-sariraiin |
|
|
|
ich möchte ein
zimmer mit zwei betten |
|
1376 |
min ajel layla wahida faqat |
|
|
nur für eine nacht |
|
1376 |
li-ajel osboa wa-roubama akthar |
|
|
für eine woche vieilleicht
länger |
|
1376 |
hal indakom
mass'ad |
|
|
|
haben sie einen fahrstühl |
|
1377 |
maa hiya ojrat
hazihi al-ghorfah . |
|
|
was kostet dieses zimmer ? |
|
1377 |
hazaa kathiran
jidan |
|
|
|
das ist zu teuer |
|
1377 |
hal indakom
arkhass |
|
|
|
haben sie etwas billigeres ? |
|
1377 |
ghorfah mafroushah |
|
|
|
möbliertes zimmer |
|
1377 |
a'atini ghorfah jayda
bi-sarirayn |
|
|
geben sie mir
ein gutes zimmer mit zwei betten |
|
1377 |
hassanan yaa saydii |
|
|
|
sehr wohl
mein herr |
|
1377 |
khoz amti'ati ilaa ghorfati |
|
|
|
bringen sie
meine koffer auf mein zimmer |
|
1377 |
a'atini
minshafah nazifah |
|
|
|
reines
handtuch warmes wasser seife kam bürste |
|
1378 |
farrech thiabi
qalilan |
|
|
|
bürsten sie
mich bitte ein wenig ab |
|
1378 |
aiiqiznii
arjouk ghadan sabahan fii as-saa as-sadissa |
|
|
wecken sie
mich bitte morgen früh um sechs uhr |
|
1378 |
ayna al-mirhad ? |
|
|
|
wo ist das klosett ? |
|
1378 |
kam yokallif
albansion al-kamel ? |
|
|
wieviel kostet
die vollständige pension |
|
1378 |
hal anti
sahibat al-fondoq ? |
|
|
sind sie die wirtin ? |
|
1378 |
laa anaa al-kadima |
|
|
|
nein ich bin
das dienstmädchen |
|
1378 |
maa ismok ? |
|
|
|
wie heissen sie ? |
|
1378 |
a'atini sabouna
mikqassan wa minchafa nazifah |
|
|
bringen
sie mir bitte seife schere und ein reines handtuch |
|
1379 |
hazihi al-gorfa laa to'ajiboni |
|
|
dieses zimmer gefällt mir nicht |
|
1379 |
orid ghairaha |
|
|
|
ich will ein anderes |
|
1379 |
orid ghorfa istiqbal wa
ghorfat na'om |
|
|
ich will ein
wohnzimmer und ein schlafzimmer haben |
|
1379 |
al-kadimah |
|
|
|
das dienst-mädchen |
|
1379 |
hazaa galen 'alaya |
|
|
|
das ist mir zu teuer |
|
1379 |
hal indaka
ghorfa bi-rasm al-ijar ? |
|
|
haben sie ein
zimmer zu vermieten ? |
|
1379 |
maa ojrat al ghorfa fii
al-shahor |
|
|
was kostet das
zimmer pro monat |
|
1379 |
kam hiya ojrat
al-manamah wa-l-iftar ? |
|
|
was kostet es
mit voller pension ? |
|
1380 |
kam hiya ojrat
al-manamah wa-l-iftar ? |
|
|
was kostet es
mit voller pension ? |
|
1380 |
hal indakom matam ? |
|
|
|
haben sie ein restaurant ? |
|
1380 |
maa huwa rakom
gorfatina ? |
|
|
welchennummer
hat unser zimmer ? |
|
1380 |
hal nqder an
natanawal taam al ghidaa fii gorfatina ? |
|
|
können wir das
mittagsessen in unsere zimmer haben? |
|
1380 |
anaa zahab
li-l-naom arjouc an tohader aii al-hammam |
|
|
ich gehe
sclafen bitte machen sie mir ein bad fertig |
|
1380 |
atamanna mikadah
okra |
|
|
|
ich m¨chte noch ein koptkissen |
|
1380 |
hal takder an tajleb li-qaninah maa saken ? |
hönnen sie mir eine wärmflache
bringen ? |
hönnen sie mir eine
wärmflache bringen ? |
hönnen sie mir
eine wärmflache bringen ? |
können sie mir eine wärmflache bringen ? |
|
1380 |
ijlib li min
fadlek shaiiaan min al-maa al-saken |
|
|
bringen sie
mir bitte heisses wasser und |
|
1380 |
wa-l-saken wa-l-saboun wa-l- manashef |
|
|
handtücher |
|
1381 |
laa taqloconi |
|
|
|
stören sie
mich nicht morgen früh |
|
1381 |
layla saida |
|
|
|
gute nacht |
|
1381 |
min al-tareq ? |
|
|
|
wer ist da ? |
|
1381 |
maa howa al-waqt al-an ? |
|
|
|
wie spät ist es ? |
|
1381 |
intazer daqika |
|
|
|
warten sie einen augenblick ? |
|
1381 |
odkol ! |
|
|
|
herein |
|
1381 |
nazef li hiza'ii |
|
|
|
lassen sie
meine shuehe putzen |
|
1381 |
arjouq an tahder li hizaa'i wa siaabi |
|
|
bitte bringen
sie mir meine shuehe und meine kleider |
|
1381 |
hal honak tahrir li ? |
|
|
|
sind briefe
für mich angekommen ? |
|
1381 |
hal sa'al ahad 'ani ? |
|
|
|
hat jemand mich angerufen ? |
|
1382 |
orid an ada'
tahriban fii al-barid ? |
|
|
ich möchte einen brief aufgeben |
|
1382 |
min fadlak haya lii fatourati |
|
|
|
bitte machen
sie meine rechnung fertig |
|
1382 |
hal ta'khurun
hawalat musafirin ? |
|
|
nehmen sie
einen reisescheck ? |
|
1382 |
arjouk an
to'atini waslaan |
|
|
|
bite geben sie mir eine quittung |
|
1382 |
a'atani naqdan saghiran fratah |
|
|
geben sie mir etwas kleingeld |
|
1382 |
anaa so'asafer hazihi 'alayla |
|
|
ich reise heute abend ab |
|
1382 |
nazilu li
haqaa'ibi |
|
|
|
lassen sie
mein gepäck herunter bringen ? |
|
1382 |
iza
jaa'tni tahaariir arsiluha min fadlikam ilaa al-onwan |
|
|
wenn
noch briefe für mich ankommen werden senden sie bitte nach |
|
1382 |
al-tali |
|
|
|
an |
|
1383 |
mata yajeb an
atrok ghorfati ? |
|
|
wann muss ich
mein zimmmzr lassen ? |
|
1383 |
hal aqder an
azhab maashiiaan ? |
|
|
wann muss ich
mein zimer verlassen ? |
|
1383 |
hal aqder
an-azhab mashian ? |
|
|
kann ich zu fuss gehen ? |
|
1383 |
arjoukum
an-tahaa'wu li shaiian min al-sandwich li-akozha |
|
|
lassen sie mir
ein paar belegte brote für die reise anpacken |
|
1383 |
ma'ii fii as-safar |
|
|
|
lassen sie mir
ein paar belegte brote für die reise anpacken |
|
1384 |
fi al-maqaa |
|
|
|
im kaffeehaus |
|
1384 |
yaa gharson
a'atini qahwa maa halib |
|
|
kellner geben
sie mir einen kaffee mit milch |
|
1384 |
zoujajat birah min monik |
|
|
|
eine flashe münchener bier |
|
1384 |
sahon mosalajat
bouzah |
|
|
|
eine portion eis |
|
1384 |
jaree'ed al-maniah ingliziah
faransiah |
|
|
deutsche
englische französische zeitungen |
|
1384 |
jaridat al-yom |
|
|
|
eine zeitung von heute |
|
1384 |
qadah maa taazaj |
|
|
|
eine glas frisches wasser |
|
1385 |
bi-l-haqika bira fakhira |
|
|
|
wirklich ein
ausgezeichnetes bier |
|
1385 |
hal taakhoz
qadahan akhir ? |
|
|
nehmen sie noch ein glas ? |
|
1385 |
laa ashkorok
kathiran |
|
|
|
nein danke sehr |
|
1385 |
hal 'indaka
jaraa'ed al-maniah ? |
|
|
nein danke
sehr haben sie deutsche zeitungen ? |
|
1385 |
hal 'indaka
jaraa'ed musawara ? |
|
|
haben sie illustrierte zeitungen |
|
1385 |
hanat birah |
|
|
|
bierhalle |
|
1385 |
qahwa bighair halib |
|
|
|
kaffee ohne milch |
|
1385 |
qahwa maa halib |
|
|
|
kaffee mit milch |
|
1385 |
yaa gharson orid an-adfa' |
|
|
|
kellner zahlen ! |
|
1386 |
idarat al-barid |
|
|
|
das postamt |
|
1386 |
idarat al-barq |
|
|
|
das telegrafamt |
|
1386 |
arjouk an ta'atini
taabe'a barid li-l-kharej |
|
|
bitte eine
briefmarke fürs ausland |
|
1386 |
al li tahrir
mahfuz fii idarat al-barid ? |
|
|
haben sie ein
postlagerden brief für mich ? |
|
1386 |
hal 'indaka tazkara shakhsia
hawiiya |
|
|
haben sie eine legitimation ? |
|
1386 |
hazaa jawaz safari |
|
|
|
hier ist mein reisepass |
|
1386 |
ayna shobak
al-barid li-l-rassael al-madmuna ? |
|
|
wo ist der
schalter für eingeschriebene briefe ? |
|
1387 |
anaa assef jidan anaa nafsi
laa a'araf |
|
|
es tut mir
leid ich weiss es selber nicht |
|
1387 |
anaa aydan gharib fii hazihi
al-madina |
|
|
ich bin ein
fremder in dieser stadt |
|
1387 |
maa hyia
kolfat hazihi al-barkia ? |
|
|
wieviel kostet
diese depesche ? |
|
1387 |
orid an arsol tardan ilaa
al-maniah |
|
|
ich will ein
packet nach deutschland schicken |
|
1387 |
mowaz'a al-barid |
|
|
|
der briefträger |
|
1387 |
sanduk al-barid |
|
|
|
der briefkasten |
|
1387 |
latif jidan |
|
|
|
sehr liebenwürdig |
|
1387 |
haza howa inwaani |
|
|
|
hier ist meine adresse |
|
1388 |
fii silk |
|
|
|
enter an
organization |
|
1388 |
hiinamaa |
|
|
|
when as |
|
1388 |
mazaaarin |
|
|
|
winnow winnowing fork |
|
1388 |
makhzani amlaak |
|
|
|
governement's land |
|
1388 |
al-iftaar
wa-l-ghadaa |
|
|
|
das frühstuck
das mittagsessen |
|
1388 |
wa-l-a'ashaa'
fii al-mat'am |
|
|
|
das abendessen im restaurant |
|
1388 |
yaa garson ajlet li la iha al
ta'am |
|
|
kellner
bringen sie mir die speisekarte |
|
1388 |
anaa ja'ea wa 'atchaan |
|
|
|
ich bin hungrig und durstig |
|
1388 |
orid an-akol
shaii'aan |
|
|
|
ich will etwas essen |
|
1388 |
a'atini finjan
qahwa maa hanib |
|
|
geben sie mir
eine tasse kaffee mit milch |
|
1388 |
qalil min
khoboz al-abyad wa-l- zobda |
|
|
etwas
weissbrot und butter sowie einige eier |
|
1389 |
a'atini aydan
jonbon jobnah wa maqaaniq |
|
|
geben sie mir
auch schinken käse and wurst |
|
1389 |
skin shawka
zujujat nbiz wa qalil min al-samak wa-l-lahem |
|
|
ein messer eine gabel eine flasche wein
und etwas fish und |
|
1389 |
skin shawka
zujujat nbiz wa qalil min al-samak wa-l-lahem |
|
|
fleisch |
|
1389 |
arjouk zujajat nbiz ahmar |
|
|
|
bitte eine flasche rotwein |
|
1389 |
al-mla'h al-khal az-zait
al-buhaar |
|
|
das salz der
essig das öl der pfeffer |
|
1389 |
sahon hissaa
shurba |
|
|
|
ein teller suppe |
|
1389 |
yaa gharson a'atini
ba'ad al-shaiia lii akul |
|
|
kellner geben sie mir etwas zu
essen |
|
1389 |
hal turid jubna swisrie ? |
|
|
|
wünschen sie schweizerkäse ? |
|
1389 |
na'am a'atini qalilan minha |
|
|
|
ja geben sie
mir ein wenig |
|
1390 |
yaa la-l-khazaa |
|
|
|
what a shame |
|
1390 |
salatah mushakalah ma'a bayd |
|
|
gemischter salat mit eiern |
|
1390 |
milaqa min fadlak |
|
|
|
ein löffel bitte |
|
1390 |
sekin min fadlak |
|
|
|
ein messer bitte |
|
1390 |
sahon min fadlak |
|
|
|
ein teller bitte |
|
1390 |
shawka min fadlak |
|
|
|
ein gabel bitte |
|
1390 |
milaqa saghira |
|
|
|
einen kleinen
löffel |
|
1390 |
arjuk qada'hbira |
|
|
|
bitte um ein glas bier |
|
1390 |
a'atini al-sardin bi-z-zayt
min fadlak |
|
|
reichen sie
mir bitte die ölsardinien |
|
1390 |
marak ma' badah |
|
|
|
ein bouillon mit ei |
|
1390 |
hal tashrab
aydan nabizan ? |
|
|
trinken sie noch ein wein ? |
|
1390 |
ofadil shourb
al-bira |
|
|
|
ich trinke lieber bier |
|
1391 |
s-salah 'alaa
hayya |
|
|
|
come to prayer |
|
1391 |
anna haithu |
|
|
|
since as because |
|
1391 |
a'atini futat sufra wa qut'at
hamud |
|
|
geben sie mir
eine serviette und ein stück zitrone |
|
1391 |
kam huwa se'ar an-nabiz ? |
|
|
|
wieviel kostet der wein ?. |
|
1391 |
maa indaka min
at-ta'am at-taib ? |
|
|
was haben gut zu essen ? |
|
1391 |
bayd ma' jonbon dajajah
matbukha ma' aruz |
|
|
eier mit shinken gekochtes
huhn mit reis |
|
1391 |
akhoz salatah khyar wa
sahon fakiha mutana'oa |
|
|
ich
nehme gurkensalat und ein teller mit gemischten früchten |
|
1391 |
a'atini fakiha |
|
|
|
geben sie mir fr¨chte |
|
1392 |
a'atini min
fadlak boda' sajaaiir wa-mashruban ruhiian |
|
|
geben sie mir
bitte einige zigaretten und einen likör |
|
1393 |
shurti |
|
|
|
ein polizei beamter |
|
1393 |
daraki |
|
|
|
schutzman |
|
1393 |
min fadlak dolani ala
aqrab tarik ilaa fonduki |
|
|
wollen sie mir
gefälligst den kürzesten weg nach meinen hotel zeigen |
|
1393 |
ini anzel fii
fondoq bristol |
|
|
|
ich wohne im
hotel bristol |
|
1393 |
ser 'alaa khatt
mustakim |
|
|
|
gehen sie gerade aus |
|
1394 |
khoz awal share'a
li-jihat al-yamin al-yassar |
|
|
nehmen sie die
erste strasse rechts links |
|
1394 |
iqta' al-saha wa
ba'ad zalika tara funduka amamak |
|
|
gehen
sie über den platz und dann sehensie ihr hotel vor sich |
|
1394 |
shukran laka yaa
saudi |
|
|
|
danke sehr mein herr |
|
1462 |
momkin |
|
|
|
able to be |
|
1462 |
hawaalii |
|
|
|
about approx |
|
1462 |
khoraagh |
|
|
|
abcess |
|
1462 |
qotn tibbi |
|
|
|
absorbent cotton |
|
1462 |
qabala |
|
|
|
accept |
|
1462 |
hadith |
|
|
|
accident |
|
1462 |
hisaab |
|
|
|
account |
|
1462 |
alam |
|
|
|
ache |
|
1462 |
mohawwil |
|
|
|
adaptor |
|
1462 |
ziyaada |
|
|
|
additional |
|
1462 |
'inwaan |
|
|
|
address |
|
1462 |
daftar 'inwaan |
|
|
|
adress book |
|
1462 |
waraq lazq |
|
|
|
adhesive tape |
|
1462 |
dokhul |
|
|
|
admission |
|
1462 |
kabir |
|
|
|
adult |
|
1462 |
ba'ad |
|
|
|
after |
|
1462 |
ba'ad az-zohr |
|
|
|
afternoon |
|
1462 |
losyoon ba'ad al-hilaaqa |
|
|
|
after-shave lotion |
|
1462 |
marra thaniiya |
|
|
|
again |
|
1462 |
'omr |
|
|
|
age |
|
1462 |
takiiyf hawa' |
|
|
|
air conditionning |
|
1462 |
barid jawwii |
|
|
|
air mail |
|
1462 |
mataar |
|
|
|
airport |
|
1462 |
minabbih |
|
|
|
alarl clock |
|
1462 |
kohol |
|
|
|
alcohol |
|
1462 |
koholiiya |
|
|
|
alcooholic |
|
1462 |
ishdariiya |
|
|
|
alexandria |
|
1462 |
koll |
|
|
|
all |
|
1462 |
hasasiiya |
|
|
|
allergic |
|
1462 |
luza |
|
|
|
almond |
|
1462 |
horuf |
|
|
|
alphabet |
|
1462 |
aydan |
|
|
|
also |
|
1462 |
sayyaarit is'aaf |
|
|
|
ambulance |
|
1462 |
amriki |
|
|
|
american |
|
1462 |
mablagh |
|
|
|
amount |
|
1462 |
mokabbir sawt |
|
|
|
amplifier |
|
1462 |
mokhaddir |
|
|
|
anesthetic |
|
1462 |
mosakkin |
|
|
|
analgesic |
|
1462 |
wa |
|
|
|
and |
|
1462 |
haiiwaan |
|
|
|
animal |
|
1462 |
ka'eb al-qadam |
|
|
|
ankle |
|
1462 |
taanii |
|
|
|
another |
|
1462 |
jawab gaewaeb |
|
|
|
answer |
|
1462 |
modaad haeyaewii |
|
|
|
antibiotic |
|
1462 |
daewae' didd
ael-iktiaeb |
|
|
|
antidepressant |
|
1462 |
aentiikae |
|
|
|
antiique |
|
1462 |
maehaell aentikaet |
|
|
|
antique shop |
|
1462 |
motahhir |
|
|
|
antiseptic |
|
1462 |
aeyy |
|
|
|
any |
|
1462 |
aehlaed |
|
|
|
anyone |
|
1462 |
she' |
|
|
|
anything |
|
1462 |
iltihaeb
aez-zaedae |
|
|
|
appendicitis |
|
1462 |
aez-zaedae |
|
|
|
appendix |
|
1462 |
faetih shaehiyyae maezzae |
|
|
appetizer |
|
1462 |
tofahae |
|
|
|
apple |
|
1462 |
aedaet |
|
|
|
appliance |
|
1463 |
maew'id |
|
|
|
appointment |
|
|
mishmish |
|
|
|
apricot |
|
|
'arabi |
|
|
|
arabic |
|
|
asaar |
|
|
|
archeology |
|
|
mahaendis |
|
|
|
architect |
|
|
raqam moftaeh |
|
|
|
area code |
|
|
zira' |
|
|
|
arm |
|
|
wisuul |
|
|
|
arrival |
|
|
wasala |
|
|
|
arrive |
|
|
faen |
|
|
|
art |
|
|
shiryaen |
|
|
|
artery |
|
|
ma'rad fonuun |
|
|
|
art gallery |
|
|
kharshuuf |
|
|
|
artichoke |
|
|
sinaa'ii |
|
|
|
artificial |
|
|
faenaen |
|
|
|
artist |
|
|
taffayit saegaeyir |
|
|
|
astray |
|
|
talaba |
|
|
|
ask to |
|
|
aspiriin |
|
|
|
aspirin |
|
|
rabw |
|
|
|
asthma |
|
|
'indae |
|
|
|
at |
|
|
'aelael aqall |
|
|
|
at least |
|
|
fawran |
|
|
|
at once |
|
|
'aemmae |
|
|
|
aunt |
|
|
otomaetik |
|
|
|
automatik |
|
|
khaeriif |
|
|
|
automn |
|
|
tifl |
|
|
|
baby |
|
|
gizae' at-tifl |
|
|
|
baby food |
|
|
haerisaet atfaal |
|
|
|
babysitter |
|
|
zahr |
|
|
|
back body |
|
|
khaelf |
|
|
|
back |
|
|
aelaem fil zahr |
|
|
|
backache |
|
|
tawla |
|
|
|
backgammon |
|
|
baeykon |
|
|
|
bacon |
|
|
saeyyi' |
|
|
|
bad |
|
|
kis |
|
|
|
bag |
|
|
haqaa'ib |
|
|
|
baggage |
|
|
haqaa'ib |
|
|
|
baggage cart |
|
|
maektaeb aemaenaet |
|
|
|
baggage check |
|
|
maekhbaez |
|
|
|
baker's |
|
|
baelkoonae |
|
|
|
balcony |
|
|
qalaem hibr gaef |
|
|
|
ball point pen |
|
|
moozae |
|
|
|
banana |
|
|
robaat |
|
|
|
bandage |
|
|
blaastar |
|
|
|
band aid |
|
|
baenk |
|
|
|
bank |
|
|
waraqa |
|
|
|
banknote |
|
|
baar baekoo |
|
|
|
chocolate |
|
|
saloon hilaeqa |
|
|
|
barber's |
|
|
baskeet saellae |
|
|
|
basketball |
|
|
haemmaem |
|
|
|
bath |
|
|
boneh lil-bahr |
|
|
|
bathing cap |
|
|
kaebiinae li khael'
ael-maelaebiis |
|
|
bathing hut |
|
|
bornos |
|
|
|
bathrobe |
|
|
haemaem |
|
|
|
bathroom |
|
|
fuuta haemmaem |
|
|
|
bath towel |
|
|
battariyya |
|
|
|
battery |
|
|
'inda |
|
|
|
to have in
arabic the verb to be does not exist in the present tense |
|
|
'indahuu |
|
|
|
litterally to him |
|
|
shaati' |
|
|
|
beach |
|
|
lobyae |
|
|
|
bean |
|
|
zaeqn |
|
|
|
beard |
|
|
gaemil |
|
|
|
beautiful |
|
|
saloon taegmiil |
|
|
|
beauty salon |
|
|
siriir |
|
|
|
bed |
|
|
qasriyyae |
|
|
|
bedpan |
|
|
laehm baqari |
|
|
|
beef |
|
|
boftek |
|
|
|
beefsteak |
|
|
biira |
|
|
|
beer |
|
|
qabl |
|
|
|
before |
|
|
mae taeriikh
ael-yoom |
|
|
|
wahat is the date today ? |
|
|
aewwael yolyo taemmuuz |
|
|
|
july first |
|
|
arba'a min maeyo ayyaar |
|
|
|
may fourth |
|
|
aeyy yoom ael-yoom |
|
|
|
what day is it today ? |
|
|
yoom ael-aehaed |
|
|
|
Sunday |
|
|
yoom ael-itneen |
|
|
|
Monday |
|
|
yoom ael-taeleaet |
|
|
|
Tuesday |
|
|
yoom ael-arba'a |
|
|
|
Wednesday |
|
|
yoom ael-khaemiis |
|
|
|
Thursday |
|
|
yoom ael-gom'ae |
|
|
|
Friday |
|
|
yoom ael-saebt |
|
|
|
Saturday |
|
|
fil sabaah |
|
|
|
in the morning |
|
|
bae'd az-zohr |
|
|
|
in the afternoon |
|
|
fil maesae' |
|
|
|
in the evening |
|
|
fil leel |
|
|
|
at night |
|
|
aems |
|
|
|
yesterday |
|
|
ael-yoom |
|
|
|
today |
|
|
ael-laeylae |
|
|
|
tonight |
|
|
gaedaen |
|
|
|
tomorrow |
|
|
ael-yoom
aes-saebiq |
|
|
|
the day before |
|
|
min yomeen |
|
|
|
two days ago |
|
|
ael-osbuu' ael-maadii |
|
|
|
last week |
|
|
osbuu'en |
|
|
|
a fortnight two weeks |
|
|
'iid miilaed |
|
|
|
birthday |
|
|
yoom aegaezae |
|
|
|
day off |
|
|
ael-aegaezae |
|
|
|
holiday |
|
|
aegaezae |
|
|
|
holidays vacations |
|
|
osbuu' |
|
|
|
week |
|
|
nihaeyaet
ael-osbuu' |
|
|
|
week-end |
|
|
yoom 'aemael |
|
|
|
working day |
|
|
'aeffawaen aes-sae'ae kaem |
|
|
excuse me can
you tell me the time ? |
|
|
aes-sae'ae
waehdae fil sabaah |
|
|
it's one o'clock in the morning |
|
|
aes-sae'ae wae khaemsae |
|
|
|
it's |
|
|
aes-sae'ae wae 'ashara |
|
|
|
|
|
|
aes-sae'ae wae rob' |
|
|
|
|
|
|
aes-sae'ae wae tilt |
|
|
|
|
|
|
aes-sae'ae wae
nisf illae khaemsae |
|
|
|
|
|
aes-sae'ae wae nisf |
|
|
|
|
|
|
aes-sae'ae wae
nisf wae khaemsae |
|
|
|
|
|
aes-sae'ae illae tilt |
|
|
|
|
|
|
aes-sae'ae illae rob' |
|
|
|
|
|
|
aes-sae'ae illae
'ashara |
|
|
|
|
|
|
aes-sae'ae illae khamsae |
|
|
|
|
|
|
aes-sae'ae
itnaashar zohran montasaf ael-leel |
|
|
its twelwe noon |
|
|
aes-sae'ae
itnaashar zohran montasaf ael-leel |
|
|
its twelwe midnight |
|
|
aes-sae'ae wae khaemsae |
|
|
|
its twelwe midnight |
|
|
aes-sae'ae wae 'ashara |
|
|
|
|
|
|
aes-sae'ae wae rob' |
|
|
|
|
|
|
aes-sae'ae wae tilt |
|
|
|
|
|
|
aes-sae'ae wae
nisf illae khaemsae |
|
|
|
|
|
aes-sae'ae wae nisf |
|
|
|
|
|
|
aes-sae'ae wae
nisf wae khaemsae |
|
|
|
|
|
aes-sae'ae illae tilt |
|
|
|
|
|
|
aes-sae'ae illae rob' |
|
|
|
|
|
|
aes-sae'ae illae
'ashara |
|
|
|
|
|
|
aes-sae'ae illae khamsae |
|
|
|
|
|
|
aes-sae'ae
itnaashar zohran montasaf ael-leel |
|
|
|
|
|
aes-sae'ae
itnaashar zohran montasaf ael-leel |
|
|
|
|
|
sifr |
|
|
|
zero |
|
|
waehid waehdae |
|
|
|
one |
|
|
itnaan |
|
|
|
two |
|
|
taelaetae |
|
|
|
three |
|
|
arba'a |
|
|
|
four |
|
|
khaemsae |
|
|
|
five |
|
|
sittae |
|
|
|
six |
|
|
saebae' |
|
|
|
seven |
|
|
taemanyae |
|
|
|
eight |
|
|
tis'ae |
|
|
|
nine |
|
|
'ashara |
|
|
|
ten |
|
|
hidaashar |
|
|
|
eleven |
|
|
itnaashar |
|
|
|
twelwe |
|
|
taelaettaashar |
|
|
|
thirteen |
|
|
arba'ataashar |
|
|
|
fourteen |
|
|
khaemaestaashar |
|
|
|
fifteen |
|
|
sittaashar |
|
|
|
sixteen |
|
|
saebae'taashar |
|
|
|
seventeen |
|
|
taemaentaashar |
|
|
|
eighten |
|
|
tis'aetaashar |
|
|
|
nineteen |
|
|
'ishriin |
|
|
|
twenty |
|
|
waehid wae 'ishriin |
|
|
|
twenty one |
|
|
itnaan wae 'ishrin |
|
|
|
twenty two |
|
|
taelaetae wae 'ishriin |
|
|
|
twenty three |
|
|
arba'a wae 'ishrin |
|
|
|
twenty four |
|
|
khaemsae wae 'ishriin |
|
|
|
twenty five |
|
|
sittae wae 'ishriin |
|
|
|
twenty six |
|
|
saebae'ae we
'ishriin |
|
|
|
twenty seven |
|
|
taemaeyae wae 'ishriin |
|
|
|
twenty eight |
|
|
tis'ae wae 'ishrin |
|
|
|
twenty nine |
|
|
taelaetin |
|
|
|
thirty |
|
|
waehid wae taelaetiin |
|
|
|
thirty one |
|
|
|
|
|
|
thirty two |
|
|
|
|
|
|
thirty three |
|
|
|
|
|
|
thirty five |
|
|
|
|
|
|
thirty six |
|
|
|
|
|
|
thirty seven |
|
|
|
|
|
|
thirty eight |
|
|
|
|
|
|
thirty nine |
|
|
|
|
|
|
fourty |
|
|
waehid waehdae |
|
|
|
fourty one |
|
|
itnaan |
|
|
|
fourty two |
|
|
taelaetae |
|
|
|
fourty three |
|
|
arba'a |
|
|
|
fourty four |
|
|
khaemsae |
|
|
|
fourty five |
|
|
sittae |
|
|
|
fourty six |
|
|
saebae' |
|
|
|
fourty seven |
|
|
taemanyae |
|
|
|
fourty eight |
|
|
tis'ae |
|
|
|
fourty nine |
|
|
|
|
|
|
fifty |
|
|
waehid waehdae |
|
|
|
fifty one |
|
|
itnaan |
|
|
|
fifty two |
|
|
taelaetae |
|
|
|
fifty three |
|
|
arba'a |
|
|
|
fifty four |
|
|
khaemsae |
|
|
|
fifty five |
|
|
sittae |
|
|
|
fifty six |
|
|
saebae' |
|
|
|
fifty seven |
|
|
taemanyae |
|
|
|
fifty eight |
|
|
tis'ae |
|
|
|
fifty nine |
|
|
|
|
|
|
sixty |
|
|
waehid waehdae |
|
|
|
sixty one |
|
|
itnaan |
|
|
|
sixty two |
|
|
taelaetae |
|
|
|
sixty three |
|
|
arba'a |
|
|
|
sixty four |
|
|
khaemsae |
|
|
|
sixty five |
|
|
sittae |
|
|
|
|
|
|
saebae' |
|
|
|
sixty seven |
|
|
taemanyae |
|
|
|
sixty eight |
|
|
tis'ae |
|
|
|
sixty nine |
|
|
tis'ae |
|
|
|
seventy |
|
|
|
|
|
|
seventy one |
|
|
|
|
|
|
seventy two |
|
|
|
|
|
|
seventy three |
|
|
|
|
|
|
seventy four |
|
|
|
|
|
|
sevenry five |
|
|
|
|
|
|
seventy six |
|
|
|
|
|
|
seventy seven |
|
|
|
|
|
|
seventy eight |
|
|
|
|
|
|
seventy nine |
|
|
|
|
|
|
eighty |
|
|
|
|
|
|
eighty one |
|
|
|
|
|
|
eighty two |
|
|
|
|
|
|
eighty three |
|
|
|
|
|
|
eighty four |
|
|
|
|
|
|
eighty five |
|
|
|
|
|
|
eighty six |
|
|
|
|
|
|
eighty seven |
|
|
|
|
|
|
eighty eight |
|
|
|
|
|
|
eighty nine |
|
|
|
|
|
|
ninety |
|
|
|
|
|
|
ninety one |
|
|
|
|
|
|
ninety two |
|
|
|
|
|
|
ninety three |
|
|
|
|
|
|
ninety four |
|
|
|
|
|
|
ninety five |
|
|
|
|
|
|
ninety six |
|
|
|
|
|
|
ninety seven |
|
|
|
|
|
|
ninety eight |
|
|
|
|
|
|
ninety nine |
|
|
|
|
|
|
hundred |
|
1501 |
|
أ |
|
|
alif |
|
1501 |
|
آبَ |
|
|
to return |
|
1501 |
|
آبَإاى |
|
|
to return to god in repentance |
|
1501 |
|
آبأ
آغُسْطُس |
|
|
august |
|
1501 |
|
أبٌ |
|
|
father |
|
1501 |
|
أبَى |
|
|
to refuse to decline |
|
1501 |
|
إباءٌ |
|
|
pride rejection disdain |
|
1501 |
|
أباعَأفْشى |
|
|
to reveal to
disclose |
|
1501 |
|
أبا
أجاز |
|
|
to permit to allow |
|
1501 |
|
إباعيًة |
|
|
libertinism
permissiveness |
|
1501 |
|
أبادَ |
|
|
to annihilate to exterminate |
|
1501 |
|
أبادَإبادَة |
|
|
annihilation extermination |
|
|
|
أبانَ |
|
|
to explain to expound |
|
|
|
إبًتاعَ |
|
|
to buy to purchase |
|
|
|
إبْتَدَأ |
|
|
to begin to start |
|
|
|
اِبْتِداأيٌّ |
|
|
primary elementary |
|
|
|
التََّعْلِيم
الْبتِراأيّ |
|
|
elementary education |
|
|
b |
بْ |
|
|
|
|
|
ba |
بَ |
|
|
|
|
|
bi |
بِ |
|
|
|
|
|
bu |
بُ |
|
|
|
|
|
baa |
بَ |
|
|
|
|
|
bo |
بو |
|
|
|
|
|
boo |
بوُ |
|
|
|
|
|
bee |
بِى |
|
|
|
|
|
bau |
بَوْ |
|
|
|
|
|
bai |
بَىْ |
|
|
|
|
|
bun |
بٌ |
|
|
|
|
|
ban |
بًا |
|
|
|
|
|
bin |
بٍِ |
|
|
|
|
|
bba |
بَّ |
|
|
|
|
|
bbi |
بِّ |
|
|
|
|
|
bbu |
بُّ |
|
|
|
|
|
w |
بُّوْ |
|
|
|
|
|
wa |
وَ |
|
|
|
|
|
wi |
وِ |
|
|
|
|
|
wu |
وُ |
|
|
|
|
|
waa |
وَا |
|
|
|
|
|
wo |
وو |
|
|
|
|
|
woo |
وُو |
|
|
|
|
|
wee |
وِى |
|
|
|
|
|
wau |
وَوْ |
|
|
|
|
|
wai |
وَىْ |
|
|
|
|
|
wun |
وٌ |
|
|
|
|
|
wan |
وًا |
|
|
|
|
|
win |
وٍ |
|
|
|
|
|
wwa |
وََّ |
|
|
|
|
|
wwi |
وِّ |
|
|
|
|
|
wwu |
وُّ |
|
|
|
|
|
f |
فْ |
|
|
|
|
|
fa |
فَ |
|
|
|
|
|
fi |
فِ |
|
|
|
|
|
fu |
فُ |
|
|
|
|
|
faa |
فَ |
|
|
|
|
|
fu |
فو |
|
|
|
|
|
foo |
فُو |
|
|
|
|
|
fee |
فِى |
|
|
|
|
|
faa |
فَوْ |
|
|
|
|
|
fai |
فَىْ |
|
|
|
|
|
fun |
فٌ |
|
|
|
|
|
fan |
فً |
|
|
|
|
|
fin |
فٍ |
|
|
|
|
|
ffa |
فََّ |
|
|
|
|
|
ffi |
فِّ |
|
|
|
|
|
ffu |
فُّ |
|
|
|
|
|
r |
رْ |
|
|
|
|
|
ra |
رَ |
|
|
|
|
|
ri |
رِ |
|
|
|
|
|
ru |
رُ |
|
|
|
|
|
raa |
رَا |
|
|
|
|
|
ro |
رو |
|
|
|
|
|
roo |
رُو |
|
|
|
|
|
ree |
رِى |
|
|
|
|
|
rau |
رَوْ |
|
|
|
|
|
rai |
رَىْ |
|
|
|
|
|
run |
رٌ |
|
|
|
|
|
ran |
رًا |
|
|
|
|
|
rin |
رٍا |
|
|
|
|
|
rra |
رَّ |
|
|
|
|
|
rri |
رِّ |
|
|
|
|
|
rru |
رُّ |
|
|
|
|
|
ta |
طَ |
|
|
|
|
|
taa |
طا |
|
|
|
|
|
ti |
طِ |
|
|
|
|
|
tee |
طِىْ |
|
|
|
|
|
tu |
طُ |
|
|
|
|
|
too |
طُوْ |
|
|
|
|
|
tai |
طَىْ |
|
|
|
|
|
to |
طو |
|
|
|
|
|
tou |
طَوْ |
|
|
|
|
|
sa |
سَ |
|
|
|
|
|
saa |
سا |
|
|
|
|
|
si |
سِ |
|
|
|
|
|
see |
سِيْ |
|
|
|
|
|
su |
سُ |
|
|
|
|
|
soo |
سُوْ |
|
|
|
|
|
sai |
سَيْ |
|
|
|
|
|
soo |
سو |
|
|
|
|
|
sau |
سَوْ |
|
|
|
|
|
ma |
مَ |
|
|
|
|
|
maa |
ما |
|
|
|
|
|
mi |
مِ |
|
|
|
|
|
mee |
مِيْ |
|
|
|
|
|
mu |
مُ |
|
|
|
|
|
moo |
مُوْ |
|
|
|
|
|
mai |
مَيُ |
|
|
|
|
|
moo |
مو |
|
|
|
|
|
mau |
مَوْ |
|
|
|
|
|
ka |
كَ |
|
|
|
|
|
kaa |
كا |
|
|
|
|
|
ki |
كِ |
|
|
|
|
|
kee |
كِيْ |
|
|
|
|
|
ku |
كُ |
|
|
|
|
|
koo |
كُوْ |
|
|
|
|
|
kai |
كَيْ |
|
|
|
|
|
ko |
كو |
|
|
|
|
|
kau |
كَوْ |
|
|
|
|
|
la |
لَ |
|
|
|
|
|
laa |
لا |
|
|
|
|
|
li |
لِ |
|
|
|
|
|
lee |
لِيْ |
|
|
|
|
|
lu |
لُ |
|
|
|
|
|
loo |
لُوْ |
|
|
|
|
|
lai |
لَيْ |
|
|
|
|
|
lo |
لو |
|
|
|
|
|
lau |
لَوْ |
|
|
|
|
|
ja |
جَ |
|
|
|
|
|
jaa |
جا |
|
|
|
|
|
ji |
جِ |
|
|
|
|
|
jee |
جِيْ |
|
|
|
|
|
ju |
جُ |
|
|
|
|
|
joo |
جُوْ |
|
|
|
|
|
jai |
جَيْ |
|
|
|
|
|
jo |
جو |
|
|
|
|
|
jau |
جَوْ |
|
|
|
|
|
'a |
عَ |
|
|
|
|
|
'aa |
عا |
|
|
|
|
|
'i |
عِ |
|
|
|
|
|
'ee |
عِيْ |
|
|
|
|
|
'u |
عُ |
|
|
|
|
|
'oo |
عُوْ |
|
|
|
|
|
'ai |
عِيْ |
|
|
|
|
|
'o |
عو |
|
|
|
|
|
'au |
عَوْ |
|
|
|
|
|
da |
دَ |
|
|
|
|
|
daa |
دا |
|
|
|
|
|
di |
دِ |
|
|
|
|
|
dee |
دِيْ |
|
|
|
|
|
du |
دُ |
|
|
|
|
|
doo |
دُوْ |
|
|
|
|
|
dai |
دِيْ |
|
|
|
|
|
do |
دو |
|
|
|
|
|
dau |
دَوْ |
|
|
|
|
|
na |
نَ |
|
|
|
|
|
naa |
نا |
|
|
|
|
|
ni |
نِ |
|
|
|
|
|
nee |
نِي |
|
|
|
|
|
nu |
نُ |
|
|
|
|
|
noo |
نُوْ |
|
|
|
|
|
nai |
نَيْ |
|
|
|
|
|
no |
نو |
|
|
|
|
|
nau |
نَوْ |
|
|
|
|
|
qalamun |
قَلَمٌ |
|
|
pen |
|
|
bal |
بَلْ |
|
|
but |
|
|
'adadun |
عَدَدٌ |
|
|
number |
|
|
'hamala |
حَمَلَ |
|
|
to carry |
|
|
taqsun |
طَقْسٌ |
|
|
climate |
|
|
nabtun |
نَبْتٌ |
|
|
plants |
|
|
masaa'un |
مَسَءٌ |
|
|
evening |
|
|
labanun |
لَبَنٌ |
|
|
milk |
|
|
la'hmun |
لَحْمٌ |
|
|
meat |
|
|
anaa |
آنَا |
|
|
I JE |
|
|
rajulun |
رجُلٌ |
|
|
man homme |
|
|
kalbun |
كَلْبٌ |
|
|
dog |
|
|
nahrun |
نَهْرٌ |
|
|
river |
|
|
hum |
هُمْ |
|
|
they |
|
|
anta |
آنْتَ |
|
|
you |
|
|
shaayun |
شيٌ |
|
|
tea |
|
|
jiftlik |
جفتلك |
|
|
farm country government |
|
1621 |
jalasa |
جَلَسَ |
|
|
to sit |
|
1621 |
'hujratun |
حُجْرَةٌ |
|
|
room |
|
1621 |
bnaa'dijun |
نَاضِجٌ |
|
|
ripe |
|
1621 |
'hulwun |
حُلوٌ |
|
|
sweet |
|
1621 |
bahrun |
بَحْرٌ |
|
|
sea |
|
1621 |
mil(hun |
بَحْرٌمِلْحٌ |
|
|
salt |
|
1621 |
kharee'tatun |
خَريْطَةٌ |
|
|
map |
|
1621 |
mukhli'sun |
مُخْلِصٌ |
|
|
sincere |
|
1621 |
shaikhun |
شَيْخٌ |
|
|
old man |
|
1621 |
darsun |
دَرْسٌ |
|
|
lesson |
|
1621 |
maaddatun |
مَادَّةٌ |
|
|
subject |
|
1621 |
hind |
هِنْدْ |
|
|
india |
|
1622 |
z:ahaba |
زَهَبَ |
|
|
to go |
|
1622 |
kiz:bun |
كِزْبٌ |
|
|
lie |
|
1622 |
faulaaz:un |
فَوْلاَزٌ |
|
|
steel |
|
1622 |
rajulun |
رَجُلٌ |
|
|
man homme |
|
1622 |
baaridun |
بَارِدٌ |
|
|
cold |
|
1622 |
kabeerun |
كَبِيْرٌ |
|
|
big |
|
1622 |
wazeerun |
وَزِيْرٌ |
|
|
minister |
|
1622 |
khubzun |
خُبْزٌ |
|
|
bread |
|
1622 |
sooqun |
سُوْقٌ |
|
|
market |
|
1622 |
aswadun |
اَسْوٌَ |
|
|
black |
|
1622 |
ra'eesun |
وَءيْسٌ |
|
|
president |
|
1623 |
shamsun |
شَمسٌ |
|
|
seen |
|
1623 |
kashkoolun |
كَشْكوُلٌ |
|
|
note book |
|
1623 |
'hasheeshun |
حَشِيشٌ |
|
|
grass |
|
1623 |
'sadeequn |
صَدِيْقٌ |
|
|
friend |
|
1623 |
qa'seerun |
قَصِيْرٌ |
|
|
short |
|
1623 |
mukhli'sun |
|
|
|
sincere |
|
2235 |
waahid waahida |
وَاحِدٌ |
|
|
|
|
2235 |
istataa'a |
إسْتطَعَ |
|
|
to be able to be |
|
2235 |
zuhaa'a |
زُهَاءَ |
|
|
about around |
|
2235 |
fawqa |
فَوْقَ |
|
|
above |
|
2235 |
al-haarij al biladu l-ajnabiyya |
اَلْخَرِجُ
اَلْبِلادُ
الأَجْنَبِيًةُ |
|
|
abroad |
|
2235 |
gaa'ib |
غَاأِبٌ |
|
|
absent |
|
2235 |
hatman |
حَتْمًا |
|
|
absolutely |
|
2235 |
laa
mutlaqan |
لا
مُطْلقًا |
|
|
مُطْلَقًا |
absolutely not |
|
2235 |
'ajjala |
عَجَّلَ |
|
|
accelerate speed up |
|
2235 |
qabila |
قَبِلَ |
|
|
accept invitation |
|
2235 |
ahada bi |
أَخَذَ
بِ |
|
|
accept opinion |
|
2235 |
hadit |
حَادِثٌ |
|
|
accident |
|
2235 |
manzil maskan ma'wan |
مَنْزِلٌ
مَسْكَنٌ
مَأْوًى |
|
|
accomodation |
|
2235 |
muraafaqa suhba |
مُرَافَقَةٌ
صُحْبَى |
|
|
accompaniment |
|
2235 |
awsala raafaqa sahiba |
أَوْصَلَ
رَافَق
صَحِبَ |
|
|
accompany |
|
2235 |
anjaza sawwaa |
أَنْجَزَ سَوَّى |
|
|
accomplish get to know |
|
2235 |
hasaba r-raghba |
حَسَبَ
الرَّغْبَةِ |
|
|
according to preference |
|
2235 |
aalama
awja'a |
الَمَ
أَوْجَعَ |
|
|
ache |
|
2235 |
ahadu l-ma'aarif |
أَحَدُ
الْمَعَارِفِ |
|
|
acquaintance |
|
2235 |
ta'arruf ta'aaruf |
تَعَرَّفٌ
تَعَارُفٌ |
|
|
acquaintances
acquaintanceship |
|
2235 |
'amal fi'l |
عَمَلٌ
فِعْلٌ |
|
|
act |
|
2235 |
amal nashaat |
عَمَلٌ
نَشَاطٌ |
|
|
activity |
|
2236 |
adaafa |
أَضَافَ |
|
|
add |
|
2236 |
jama'a |
جَمَعَ |
|
|
add up |
|
2236 |
idaafii |
إِضَافٌِّ |
|
|
additional |
|
2236 |
'unwaan |
عُنْوَانٌ |
|
|
address |
|
2236 |
'anwana |
عَنْوَنَ |
|
|
address verbe |
|
2236 |
tamassaka bi |
تَمَسَّكَ
بِ |
|
|
adhere to
verbe |
|
2236 |
ajjala |
أَجَلَ |
|
|
adjourn |
|
2236 |
dabata |
ضَبَطَ |
|
|
adjust |
|
2236 |
ta'aqlama |
تَأَقْلَمَ |
|
|
adjust os |
|
2236 |
idaara |
إِرَارَةٌ |
|
|
administration |
|
2236 |
u'jiba bi |
أُعْجِبَ
بِ |
|
|
admire |
|
2236 |
masmuuh bi-hi
maqbuul |
مَسْمُوحٌ
بِهِ
مَقْبُولٌ |
|
|
admissible |
|
2236 |
baalig |
بَالِغٌ |
|
|
adult |
|
2236 |
naf' faa'ida |
نَفْعٌ
فَاأِدَةٌ |
|
|
advantage |
|
2236 |
munaasob naafi' mufiid |
مُنَاسِبٌ
نَافِعٌ
مُفِيدٌ |
|
|
advantageous |
|
2236 |
taalaba |
طَالَبَ |
|
|
advertise |
|
2236 |
i'laan di'aaya |
إعْالن
دِعَايَةٌ |
|
|
advertisement |
|
2236 |
nasiiha |
نَصِيَةٌ |
|
|
advice |
|
2236 |
hazara nasaha |
حَزَرَ
نَصَعَ |
|
|
advice |
|
2236 |
hanuun latiif
raqiib |
حَنُونٌ
لَطِيفٌ
رَقِيفٌ |
|
|
affectionate |
|
2236 |
ifriiqyaa |
حَنُونٌ
لَطِيفٌ
رَقِيفٌإِفْريِقّْيَا |
|
|
africa |
|
2236 |
ba'da |
بَعْدَ |
|
|
after |
|
2236 |
ba'da zaalika |
بَعْدَ
ذَليكَ |
|
|
after that |
|
2236 |
ba'da z-zuhr |
بَعْدَ
الطٌهرِ |
|
|
afternoon |
|
2236 |
taaniyan min jadiid |
ثَانِيًا
مِنَْ
جَدِيدٍ |
|
|
again |
|
2236 |
marratan uhraa |
مَرًةً
أُخْرَى |
|
|
again |
|
2236 |
didda |
ضِدً |
|
|
against |
|
2236 |
'umr |
عُمْرٌ |
|
|
age |
|
2236 |
tawkiil wakaala |
تَوْكِيلٌ
وَكَالةٌ |
|
|
agency power of attorney |
|
2237 |
ittafaqa 'alaa |
إتَّفَقَ
عَلَى |
|
|
agree |
|
2237 |
waafaqa 'alaa |
وَافَقَ
عَلَى |
|
|
agree to |
|
2237 |
ittafaqa ma'a |
إتَّفَقَعَ
مَعَ |
|
|
agree with |
|
2237 |
ittifaaq |
إتََّفَاقٌ |
|
|
agreement |
|
2237 |
fi-l-amaam |
فِ
الاأَمامِ
الاءَمامِ |
|
|
ahead |
|
2237 |
musaa'ada |
مُسَاءدَةٌ |
|
|
aid |
|
2237 |
hadaf |
هَرَفٌ |
|
|
aim goal |
|
2237 |
hawaa' |
هَوَاءٌ |
|
|
air |
|
2237 |
hawwaa |
هَوًى |
|
|
air verbe |
|
2237 |
mukayyif |
مُكَيَّفٌ |
|
|
air conditionner |
|
2237 |
mamarr |
مَمَرٌّ |
|
|
aisle |
|
2237 |
munabbih |
مُنَبَّهٌ |
|
|
alarm clock |
|
2237 |
muntabih muhtaris |
مُنْتَبِهٌ
مُحْتَرِسٌ |
|
|
alert |
|
2237 |
tahaalib |
طَحَالِبُ |
|
|
algae |
|
2237 |
al-jazaa'ir |
اَلْجَزَاأِرُ |
|
|
algeria |
|
2237 |
hayy |
حَيٌّ |
|
|
alive |
|
2237 |
kull al-kull |
كُلٌ
اَلْكُلُّ |
|
|
all |
|
2237 |
samaha
li bi azina li
bi |
سَمَعَ
لِ تِ
أَزِنَ لِ بِ |
|
|
allow |
|
2237 |
taqriban |
تَقْرِيبًا |
|
|
almost |
|
2237 |
munfaridan wahdahu |
مُنْفَرِدً
وَحْدَهُ |
|
|
alone adverbe |
|
2237 |
wahiid |
وَحِيدٌ |
|
|
alone adjective |
|
2237 |
'alaa tuul |
عَلَى
طُولِ |
|
|
along |
|
2237 |
qad laqad saabiq |
قَدْ
لَقَدْ
سَابِقًا |
|
|
already |
|
2237 |
aydan |
أَيْضًا |
|
|
also |
|
2237 |
ma'a anna
raghma anna |
مَعَ
أَنً رَغْمَ
أَنً |
|
|
although |
|
2237 |
daa'iman |
دَاأِمًا |
|
|
always |
|
2237 |
sayyaaratu l-is'aaf |
سَيٌارًةُ
الإسْعَافِ |
|
|
ambulance |
|
2237 |
wasaa'ilu r-raaba |
وَسَاأِلُ
الرًاحَةِ |
|
|
amenities |
|
2237 |
amerika |
أَمِيرِكَا |
|
|
america |
|
2237 |
amerikii amerikiyya |
أَمِيرِكِيٌّ
أَمِريكِيًةٌ |
|
|
american |
|
2238 |
mablagh |
مَبْلَغٌ |
|
|
amount |
|
2238 |
balagha |
بَلَغَ |
|
|
amount to |
|
2238 |
tasallaa |
تَسَلًى |
|
|
amuse so |
|
2238 |
marsan |
مَرْسًى |
|
|
anchorage |
|
2238 |
wa |
وَ |
|
|
and |
|
2238 |
ghadab |
غَضَبٌ |
|
|
anger |
|
2238 |
ghadib |
غَاضِبٌ |
|
|
angry |
|
2238 |
ghadiba min |
غَضِبَ
مِنْ |
|
|
angry over to
become |
|
2238 |
hayawaan |
حَيَوَانٌ |
|
|
animal |
|
2238 |
thaqiilu d-dam |
ثَقِيلُ
الدًمِ |
|
|
annoying |
|
2238 |
marratan ukhraa |
مَرًةً
أُخْرَى |
|
|
another time |
|
2238 |
jawaab |
جَوَابٌ |
|
|
answer |
|
2238 |
qaliqa |
قَلِقَ |
|
|
anxious to be anxious |
|
2238 |
khaass |
خَاصٌّ |
|
|
apart separate |
|
2238 |
shiqqa |
شِقَّةٌ |
|
|
apartment |
|
2238 |
fiimaa yabduu |
فِيمَا
يَبْدُو |
|
|
apparently |
|
2238 |
zahara |
ظَهَرَ |
|
|
appear |
|
2238 |
manzar mazhar |
مَنْظَرٌ
مَظْهَرٌ |
|
|
appearrance |
|
2238 |
shahiyya |
شَهِيًةٌ |
|
|
appetite |
|
2238 |
tasfiiq |
تَصْفِيقٌ |
|
|
applause |
|
2238 |
saraa maf'uuluhuu |
سَرَى
مَفْعُولُهُ |
|
|
apply law |
|
2238 |
maw'id |
مَوْعِدٌ |
|
|
appointment |
|
2238 |
iqtaraba |
إقْتََرَبَ |
|
|
approach verbe |
|
2238 |
ajaaza istahsana |
أَجَازَ
إسْتَحْسَنَ |
|
|
approve |
|
2238 |
taqriiban |
تَقْرِيًا |
|
|
approximately |
|
2238 |
'arabii arabiyya |
عَرَبِيٌّ
عَرَبِيًةٌ |
|
|
arab arabic |
|
2238 |
hawla |
حَوْلَ |
|
|
around |
|
2238 |
athara hayyaja |
أَثَرَ
هَيًجَ |
|
|
arouse |
|
2239 |
tawaa'ada |
تَوَاعَدَ |
|
|
arrange to meet |
|
2239 |
maadda maqaala |
مَادَّدٌ
مَقَالَةٌ |
|
|
article
written |
|
2239 |
asyaa |
أسْيَا |
|
|
asia |
|
2239 |
asyawiyya |
أسيَوِيِّةٌ |
|
|
asian |
|
2239 |
aasyawii |
أسْيَوِيٌّ |
|
|
asian |
|
2239 |
maa'adaa |
مَا
عَرَا |
|
|
aside from |
|
2239 |
sa'ala |
سَأَلَ |
|
|
ask |
|
2239 |
i'tadaa 'alaa |
إعْتَدَى
عَلَى |
|
|
assault |
|
2239 |
khaalata |
خَالَطَ |
|
|
associate witg |
|
2239 |
jam'iyya ittihad |
جَمْعِيِّةٌ
إتَِّحَادٌ |
|
|
association |
|
2239 |
mujaalasa |
مُجَالَسَةٌ |
|
|
company social |
|
2239 |
sharika |
شَرِكَةٌ |
|
|
company comm |
|
2239 |
fii |
فيِ |
|
|
at time |
|
2239 |
fi-l-bayt |
فيِ
البَيْتِ |
|
|
at home |
|
2239 |
min hunaka |
مِنْ
هُنَاكَ |
|
|
at home |
|
2239 |
'ala l-aqall |
عَلَى
الأََقَلِّ |
|
|
at least |
|
2239 |
laylan |
لَيْلاً |
|
|
at night |
|
2239 |
fawran |
فورًا |
|
|
at once |
|
2239 |
fii tuluu'i sh-shams |
في
طُلُعِ
الشَّمْس |
|
|
at sunrise |
|
2239 |
fii ghuruubi sh-shams |
في
غُرُبِ
الشَّمْسِ |
|
|
at sunset |
|
2239 |
hiinazaaka |
حِينَاك |
|
|
at that time |
|
2239 |
fi-l-khalf |
فيِ
الخَلفِ |
|
|
at the back |
|
2239 |
muhaawala tajriba |
مُحَاوَلةٌ
تَجْرِبَةٌ |
|
|
attempt |
|
2239 |
haawala jarraba |
حَاوَلَ
جَرَّبَ |
|
|
attempt verbe |
|
2239 |
intibaah |
إنْتِبَاهٌ |
|
|
attention |
|
2239 |
'inaaya |
عِنَايَةٌ |
|
|
attention care |
|
2239 |
khaala |
خَالةٌ |
|
|
aunt maternal |
|
2239 |
'amma |
عَمَّةٌ |
|
|
aunt paternal |
|
2239 |
an-nimsaa |
اَلنِّمْسَا |
|
|
austria |
|
2240 |
nimsaawii nimsaawiyya |
نِمْسَاوِيٌّ
نِمْسَوِيٌّةٌ |
|
|
austrian |
|
2240 |
haqiiqii |
حَقِيقيٌّ |
|
|
authentic |
|
2240 |
sulta daa'ira |
سُلْطَةٌ
دَاأِرَةٌ |
|
|
autorithy |
|
2240 |
mufawwad |
مُفَوَّضٌ |
|
|
authorized |
|
2240 |
aalii ootoomaatiikii |
آلِيٌّ
أٌوتُومَاتِيكيٌّ |
|
|
automatic |
|
2240 |
jihaaz aalii |
جهازٌ
آلِيٌّ |
|
|
automatic appliance |
|
2240 |
mutawaffir mawjuud |
مُتَوَفٌّرٌ
مَوْجُودٌ |
|
|
available |
|
2240 |
mutawassit |
مُتَوَسَّطٌ |
|
|
average |
|
2240 |
tajannaba |
تَجَنَّبَ |
|
|
avoid |
|
2240 |
mustayqiz saahin |
مُسْتَيْقِظٌ
صَاحٍ |
|
|
awake |
|
2240 |
ayqaza |
أَيْقَظَ |
|
|
awaken |
|
2240 |
mudrik li |
مُدْرِكٌ
لِ |
|
|
aware |
|
2240 |
ghaa'ib ghayr mawjuud |
غَاأِبٌ
غَيرُ
مَوْجُودٍ |
|
|
away absent |
|
2240 |
radii' |
رَضِيعٌ |
|
|
baby |
|
2240 |
a'zab |
أَعْزَبُ |
|
|
bachelor |
|
2240 |
ilaa l-half
ilaal-waraa' |
إِلى
الخَلفِ
إِلَى
الْوَرَاءِ |
|
|
back adverb |
|
2240 |
'aada |
عَادَ |
|
|
back to be |
|
2240 |
ila l-waraa' |
إِلَى
الْوَرَاءِ |
|
|
backward |
|
2240 |
sayyi |
سَيَِّىءٌ |
|
|
bad |
|
2240 |
bi-haala sayyi'a |
بِحَالةٍ
سَيَّأَةٍ |
|
|
badly |
|
2240 |
kiis |
كِيسٌ |
|
|
bag |
|
2240 |
al-bahrayn |
اَلْبَحْرَيْنِ |
|
|
bahrein |
|
2240 |
kafaala |
كَفَالةٌ |
|
|
bail |
|
2240 |
rasiid |
رَصِيدٌ |
|
|
balance financial |
|
2240 |
kura |
كُرَةٌ |
|
|
ball |
|
2240 |
riibaat |
رِبَاطٌ |
|
|
band ribbon |
|
2240 |
ribaat dimaada |
رِبَاطٌ
ضِمَادَةٌ |
|
|
bandage |
|
2240 |
adawaatu t-tadmiid |
أَدَوَاتُ
التَّضمِيدِ |
|
|
bandaging materials |
|
2241 |
masrif bank |
مَصْرِفٌ
بَنْكٌ |
|
|
bank |
|
2241 |
saahil diffa |
سَاحِلٌ
ضِفَّةٌ |
|
|
bank shore |
|
2241 |
waraqa naqdiyya |
وَرَقَةٌ
نَقْدِيًةٌ |
|
|
banknote |
|
2241 |
saawama |
سَاوَمَ |
|
|
bargain |
|
2241 |
haajiz sadd |
حَاجِزٌ
سَدٌّ |
|
|
barrier |
|
2241 |
salla |
سَلًةٌ |
|
|
basket |
|
2241 |
hammaam |
حَمًامٌ |
|
|
bath |
|
2241 |
istahamma ightasala |
إسْتَحَمَّ
إغْتَسَلَ |
|
|
bathe verb |
|
2241 |
battaariyya |
بَطًارِيًةٌ |
|
|
battery |
|
2241 |
khaliij |
خَلِيجٌ |
|
|
bay |
|
2241 |
kaana |
كَانَ |
|
|
be verbe |
|
2241 |
shaati'u l-bahr |
شَاطِئُ |
|
|
beach |
|
2241 |
ihtamala tahammala |
اِحْتَمَلَ
تَحَمًلَ |
|
|
bear verbe |
|
2241 |
jamiil |
جَمِيلٌ |
|
|
beautiful |
|
2241 |
jamaal |
جَمَالٌ |
|
|
beauty |
|
2241 |
li-anna
bi-sabab |
لأَنً
بِسَبَبِ |
|
|
because |
|
2241 |
bi-sabab |
بِسَبَبِ |
|
|
because of |
|
2241 |
asbaha saara |
أَصْبَعَ
صَارَ |
|
|
become verbe |
|
2241 |
khataba |
خَطَبَ |
|
|
become engaged |
|
2241 |
sariir
firaash |
سَرِيرٌ
فِرَاشٌ |
|
|
bed |
|
2241 |
bayaadaatu s-sariir |
تَيَاضَاتُ
السًرِيرِ |
|
|
bed linen |
|
2241 |
nahla |
نَحْلَةٌ |
|
|
bee |
|
2241 |
qabla |
قَبْلَ |
|
|
before time |
|
2241 |
muqaddaman |
مُقَدًمًا |
|
|
beforehand |
|
2241 |
atlaqa bada'a |
أَطْلَقَ
بَدَأَ |
|
|
begin verbe |
|
2241 |
bidaaya |
بِدَايَةٌ |
|
|
beginning |
|
2241 |
'amila |
عَمِلَ |
|
|
behave act verb |
|
2241 |
khalfa waraa'a |
خَلْفَ
وَرَاءَ |
|
|
behind |
|
2241 |
iimaan |
إِيمَانٌ |
|
|
belief |
|
2241 |
aamana |
آمَنَ |
|
|
believe |
|
2241 |
jaras |
جَرَسٌ |
|
|
bell |
|
2242 |
daqqa l-jaras |
دَقِّ
الجَرَسُ |
|
|
bell is ringing |
|
2242 |
intasaba ilaa |
اِنْتَسَبَ
إِلى |
|
|
belong to |
|
2242 |
tahta fii
asfal |
تَحْتَ في
أَسْفَلُ |
|
|
below |
|
2242 |
hizaam sayr |
حِزَمٌ
سَيْرُ |
|
|
belt |
|
2242 |
maq'ad |
مَقْعَدٌ |
|
|
bench |
|
2242 |
idaafatan |
إِضَافَةً |
|
|
besides |
|
2242 |
al-ahsan
af-afdal |
اَلأَحْسَنُ
اَلأَفْضَلُ |
|
|
the best |
|
2242 |
manaha |
مَنَعَ |
|
|
bestow |
|
2242 |
rihaan
muraahana |
رِهَنٌ
مُرَاهَنَةٌ |
|
|
bet |
|
2242 |
raahana 'alaa |
رَاهَنَ عَلَى |
|
|
bet verbe |
|
2242 |
afdal |
أَفْضَلُ |
|
|
better |
|
2242 |
bayna |
بَيْنَ |
|
|
between among |
|
2242 |
tawiil |
طَوِيلٌ |
|
|
big size |
|
2242 |
kabiir |
كَبِرٌ |
|
|
big grown up |
|
2242 |
hisaab |
حِسَابٌ |
|
|
bill check |
|
2242 |
minzaar |
مِنْظَارٌ |
|
|
binoculars |
|
2242 |
taa'ir tayr |
طَايْرٌ
طَيْرٌ |
|
|
bird |
|
2242 |
wilaada miilaad |
وِلاَدةٌ
مِيلاَدٌ |
|
|
birth |
|
2242 |
yawmu l-miilaad
'idu l-miilaad |
يَوْمُ
الْمِلاَدِ عِيدُ
الْمِلاَدِ |
|
|
birthday |
|
2242 |
'adda |
عَضَّ |
|
|
bite |
|
2242 |
murr mariir |
مُرَّ
مَرِيرٌ |
|
|
bitter |
|
2242 |
bi-maraara |
بِمَرَارَةٍ |
|
|
bitterly |
|
2242 |
ghitaa'
lihaaf |
غِطَاءٌ
لِحَافٌ |
|
|
blanket |
|
2242 |
wahaj |
وَهَجٌ |
|
|
blaze |
|
2242 |
a'maa |
أَءْمَى |
|
|
blind |
|
2242 |
azhara |
أَزْهَرَ |
|
|
bloom verbe |
|
2242 |
nafakha |
نَفَخَ |
|
|
blow up |
|
2242 |
rakiba
sa'ida ilaa |
رَكِبَ
صَعِدَ
إِلَى |
|
|
board |
|
2242 |
qaarib
zawraq |
قَارِاٌ
زَوْرَقٌ |
|
|
boat |
|
2243 |
jism |
جِسْمٌ |
|
|
body |
|
|
ghalaa |
غَلَى |
|
|
boil |
|
|
mizlaaj
tirbaas |
مِزْاَجٌ
تِرْبَاسٌ |
|
|
bolt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|